搜索到343 篇“ 《论语》英译本 “的相关文章
《论语 》英译本 海外传播效果及其启示 2024年 《论语 》是儒家思想之经典大作,其在海外的译介与传播是中国传统典籍走向世界的重要一步。发扬经典著作《论语 》的国际影响力,是让中国文化“走出去”,提升中国文化软实力的必要之举。基于Python爬虫技术,爬取美国知名书评网站“好读”与“亚马逊”关于《论语 》英译本 读者的有效评论,构建语料数据库,借助自然语言处理中的主题模型、情感分析的方法描摹读者评价的形貌和情感态度,分析海外读者对《论语 》英译本 的接受度,发现尽管一部分海外读者对少数《论语 》英译本 的翻译质量和水平等提出批评,但大部分海外读者对《论语 》给予了正面的情感评价,积极的情感态度占比较大,而持中立和消极态度的读者比例总和不到40%。同时,读者评价主题不仅涵盖《论语 》的时代背景、历史文化、孔子生平,还涉及儒家思想、教育观念、哲学道理等方面。 冯亚利 黎慧关键词:《论语》 自然语言处理 文化软实力 从《论语 》英译本 看许渊冲翻译思想 2024年 《论语 》是儒家文化的经典。其因独特的文学价值和艺术价值而被国内外众多的学者研究和翻译。在《论语 》的诸多英译本 中,许渊冲先生的英 译最具特色,注重文学效果和多意译。文章以许译《论语 》为例,对许渊冲的“三美论”“三似论”“三化论”的翻译思想进行研究。 钟馨关键词:《论语》 翻译思想 安乐哲和罗思文《论语 》英译本 得失探析 2024年 美国汉学家安乐哲和罗思文合作翻译的《论语 》题名为《论语 的哲学诠释》(The Analects of Confucius:A Philosophical Translation),该英译本 以哲学视角阐释了孔子和儒家思想,通过副文本、翻译建构等策略试图保留《论语 》的异质文化特点,体现孔子思想的哲学特点,使西方读者更清晰地认识孔子乃至儒家的思想,与此前《论语 》译本 有很大不同。本文通过分析安、罗《论语 》译本 的“得”与“失”,旨在深入了解两位译者的哲学思想和翻译立场,从中汲取中国典籍对外译介的宝贵启示。 彭萍 陈馨关键词:论语 英译本 哲学阐释 副文本视角下的安乐哲《论语 》英译本 研究 2024年 副文本是译本 不可或缺的组成部分,对源文本思想内涵的有效传递具有至关重要的作用。安乐哲《论语 》英译本 中运用了丰富的副文本:正文本译文前的副文本提供了与源文本内涵理解相关的历史、语言和哲学背景信息;正文本译文中的夹注体现了译者自觉性诠释的翻译策略;正文本译文后的评注、附录和参考文献则进一步增强了译本 的学术性。基于副文本的功能提出了中国典籍外译中副文本运用的5条建议,以期藉此推动中国典籍的海外传播。 易红波 靳元丽关键词:副文本 《论语》 翻译策略 从《论语 》英译本 “色彩”词汇的译法浅析中西文化差异 2024年 《论语 》在中国文化史上占有举足轻重的历史地位,对中国文化产生了广泛而深远的影响。要了解儒家开创者孔子的思想,《论语 》是不可或缺的,它提供了有关孔子思想最为重要的材料。同时《论语 》也对世界文化产生了深远影响。目前《论语 》已被翻译成多国语言并得到广泛流传。颜色是人们生活中不可或缺的一部分,有着丰富的内涵和象征意义。不同国家、不同民族的文化背景使颜色的象征意义存在差异。笔者以国内外具有一定影响力的三种《论语 》译本 中关于“色彩”的不同译法为切入点,浅析中西文化的差异性。 张旭关键词:《论语》 英译本 中西文化差异 深度翻译视角下倪培民《论语 》英译本 的内副文本研究 2024年 《论语 》作为中国典籍,复译现象屡见不鲜。倪培民《论语 》英译本 大量使用内副文本元素,如序言、引言、文内注解等,体现出明显的深度翻译策略,实现了促进读者理解、启发读者思考、传播中华文化的作用,为中国典籍“走出去”提供了有益借鉴。Lunyu, as a Chinese classic, has been translated many times. Its English version by Peimin Ni embodies rich peritext, such as preface, introduction, and annotations, which shows the strategy of thick translation. The usage of thick translation plays a role in promoting readers’ understanding, inspiring readers to think, and spreading the Chinese culture, which sets an example for the “going global” of Chinese classics. 刘雅琦关键词:深度翻译 典籍翻译中译者的选择与适应——以许渊冲《论语 》英译本 为例 2024年 “十四五”规划提出要进一步推动社会主义文化繁荣兴盛,建设社会主义文化强国。推动中华典籍外译工作是文化强国工作中重要的一部分。本文以生态翻译学为指导,以许渊冲先生英 译的儒家经典《论语 》为研究对象,分析了在典籍外译工作中,译者是如何进行选择和适应的,希望能为之后从事典籍外译的翻译工作者们提供经验。 路璐关键词:典籍翻译 《论语》 阐释学视域下《论语 ·学而篇》中“学”的翻译--以辜鸿铭《论语 》英译本 为例 2024年 该文以阐释学为理论基础,解析辜鸿铭《论语 ·学而篇》中“学”的英 文翻译,在广义“学”的基础之上,运用阐释学原理,分析该篇章中有关“学”的翻译方法,诠释内里所蕴含的“君子之学”。《论语 ·学而篇》是《论语 》的首篇,内容涉猎诸多,多以语录体的形式呈现儒家思想,其中蕴含的哲理更是中华传统文化中璀璨的瑰宝,经久不衰。该文在对辜鸿铭所译《论语 ·学而篇》中“学”的英 文翻译进行阐释学原理分析后,发现在辜鸿铭的英 译中不同情景的“学”采取了不同的翻译方法,对其内涵运用阐释学进行分析后,发现辜鸿铭在翻译时较为注重精神内涵的传达,并以此向英 文读者诠释《论语 》中立德修身、内圣外王及“君子之学”的传统儒家哲学观。 万佳星 杨玉关键词:《论语》 阐释学 翻译 哲学 辜鸿铭 深度学习驱动的翻译作品接受效果研究——以刘殿爵《论语 》英译本 读者评论情感分析为例 2024年 本研究改进深度金字塔卷积神经网络,选用3.178亿词书籍评论数据集(Amazon Review Polarity)训练深度学习模型,将读者评论情感分析分类准确率提高到94.69%,为译著海外接受效果提供更为科学的研究设计与路径。以Amazon网站上D.C.Lau译本 The Analects的读者评论为研究对象,发现基于新模型计算出的读者评论情感得分比评星等级更能精准反映读者的真实态度;该译著整体接受程度具体化为积极评论达64.22%,中立评论19.72%,消极评论16.06%;考察译著接受效果不能只看评星等级,应该包括译著思想内容、翻译整体质量、副文本以及出版质量等多个维度。 陶友兰 胡伊伊关键词:《论语》英译本 主题建模 目的论视角下“君子”的英 译研究——以理雅各等《论语 》英译本 为例 2024年 本研究以理雅各、辜鸿铭与刘殿爵的《论语 》英译本 为研究语料,以目的论为理论视角,考察《论语 》中“君子”一词的合适译法。分析表明,对于“君子”的英 译,理雅各、辜鸿铭与刘殿爵采取的译文各不相同,理译本 多采用“superior man”,辜译本 多采用“good and wise man”,而刘译本 多采用“gentleman”,展现了“君子”的不同内涵。从目的论角度看,当代《论语 》翻译目的在于呈现独特的“君子”文化概念,更好展现中国形象、促进中国智慧传播,同时兼顾目标读者的需求,因此异化并加注的翻译策略较为符合翻译目的,superiorman是较优译法。 金茗琬关键词:君子 目的论 翻译目的
相关作者
杨林 作品数:33 被引量:76 H指数:5 供职机构:北方民族大学外国语学院 研究主题:翻译 语篇 《论语》英译本 连贯 词汇衔接 刘敬国 作品数:16 被引量:110 H指数:6 供职机构:复旦大学 研究主题:典籍英译 翻译研究 《论语》英译本 《论语》 译者 陈旸 作品数:19 被引量:135 H指数:6 供职机构:佛山科学技术学院文学与艺术学院 研究主题:《论语》 系统功能语言学 翻译研究 功能语言学 语篇分析 张德福 作品数:6 被引量:20 H指数:3 供职机构:江苏理工学院 研究主题:《论语》 《论语》英译本 英译 《论语》翻译 威妥玛 丁建海 作品数:9 被引量:28 H指数:3 供职机构:东华理工大学外国语学院 研究主题:《论语》英译本 《论语》 译本 辜鸿铭 译本评析