搜索到1168篇“ 儿童文学翻译“的相关文章
目的论视角下的儿童文学翻译
2025年
随着中方文化和西方文化之间的相互交流与融会贯通,一大批国外的儿童文学作品进入中国市场,给中国儿童文学作品翻译增添了一分色彩。但一些问题随之而来,一些作品翻译过来的译本无法令人满意。大众视界中,翻译儿童文学作品是易如反掌的事情,但事实并非如此。儿童文学作品的受众是儿童读者,他们年龄一般不会超过14岁,认知能力不会特别强干,因此需要用更高的标准来翻译儿童文学作品。所以目的论的使用可以更好地处理儿童文学作品的翻译
夏童
关键词:目的论儿童文学翻译策略
归化异化视域下英美儿童文学翻译实践研究——以《鲁滨孙漂流记》为例
2025年
本研究基于归化和异化两种翻译方式,以《鲁滨孙漂流记》为例,探究了当前英美儿童文学翻译实践。在我国基础教育“新课标”的改革实施进程中,国家对少年儿童文学素养提出了更高的要求,儿童文学是文化交流的重要载体,优质的英美儿童文学读物能帮助他们开阔视野,提升文学审美素养。通过对《鲁滨孙漂流记》不同版本的翻译进行对比,笔者揭示了归化与异化策略在实际翻译中的具体应用,特别是在语言、文化和教育层面的体现。通过研究,我们加深了对归化和异化翻译策略的理解,也为儿童文学翻译实践提供了理论支持与实践指导。
李佳璐赵岩
关键词:归化异化翻译实践《鲁滨孙漂流记》
中国青少年儿童文学翻译中的“折射”现象——以曹文轩作品的韩译为例
2025年
本文对韩国图书市场出版的中国青少年儿童文学作品进行了统计,将出版作品数量最多的作家曹文轩作为研究对象。站在文化翻译视角,分析总结其韩译的“折射”现象特征,借此探索中国青少年儿童文学翻译过程中译者的重要性。同时鉴于勒菲弗尔在文化翻译视角下提出的“折射”概念范围广且模糊,本文将其范围局限在文本变化最明显的“简化”和“显化”上,总结了青少年儿童文学中韩翻译的“折射”现象和特征。
孟阳
儿童文学翻译的国族意识:香港地区刊物《儿童乐园》考察(1970—1979)
2025年
儿童文学翻译以少年儿童为目标读者,是塑造年轻一代国族意识的重要途径。《儿童乐园》是香港地区刊期最久且最受欢迎的儿童文学读物,在英国殖民式统治下,刊物编辑借助外国童书译介,对国族意识培育进行了有益尝试。本文聚焦刊物20世纪70年代的翻译作品,探求在复杂局势下刊物如何定位翻译理念、传递出怎样的国族意识内涵,以及如何实现预期目标。研究发现,刊物在民族危机时刻寓育于译,寄望培养有利于中华民族复兴的新一代。文本方面,刊物对原文异质性进行编译、节译、转译,把中国的伦理、习俗和历史等核心文化因子融入译文,进而将国族意识导向文化维度的认同和归属。然而,刊物翻译在国家政情和意识形态教育方面的缺失,难以培育儿童全面的国家认同。对《儿童乐园》翻译的回望和反思,为儿童文学翻译的国族意识培育贡献史实和教训,也为当下香港地区童书翻译提供可资借鉴的经验。
李雪伊
关键词:儿童乐园儿童文学翻译文化认同
晚清上海儿童文学翻译考察
2024年
晚清时期,上海的儿童文学翻译事业勃兴,蓬勃发展中孕育着嬗变。译者的聚集地从以传教士为主体的教会机构转变为汇集本土译者的现代民族出版企业,译者的儿童文学翻译观从“愿启童蒙”向“儿童本位”嬗变。从地域人文传统的视角考察,晚清时期上海儿童文学翻译的生发是优越的地理环境与雄厚的出版力量、蓬勃的外语教育与留学教育、多元的文化交汇和学术思潮共同作用的结果,对我国儿童文学现代化进程发挥了重要功用。
王宸菲徐德荣
关键词:儿童文学翻译出版地域文化
周作人儿童文学翻译思想研究
2024年
儿童文学翻译思想框架旨在解决成人译者与儿童读者之间存在的心理差异问题。儿童文学翻译的主体是成人,而接受主体则是儿童,这恰恰是其矛盾对立之处。儿童心理与成人心理存在质的差异,周作人正是关注儿童心理特殊性的先行者。文章运用Citespace、WordSmith及MAT工具对译文语料库进行描写性对比研究,发现与对照组译文相比,周作人的译文更加强调语言的口语化、浅显易懂以及夸张表现;他反对说教式的道理教诲,倡导具有游戏性、具象性和空想性的纯粹儿童文学儿童文学既是儿童的又是文学的,因此儿童文学翻译也应兼顾这两个方面。周作人采用的方法是信而兼达的直译,重视源文的正确与真实性,以实现源文风格的再造。
王焕
关键词:儿童文学翻译儿童心理语料库
鲁迅儿童文学翻译思想探赜
2024年
鲁迅在翻译上素以“硬译”著称,然而在儿童文学翻译上却重视“丰神传达”和译文的可读性,其儿童文学翻译的思想特质和动因值得深入研究。本文发现鲁迅以“立人”为基点的儿童观是其儿童文学翻译思想的根本所在,在此儿童观的指导下,鲁迅在儿童文学翻译选材和译文文体上都呈现出了与成人文学翻译不同的考量。具体而言,在选材上,鲁迅以培养“完全的人”为目标,注重选择具有自然意象、悲剧情节和斗争精神的作品为翻译对象。在文体上,鲁迅为使读者领略原作的精神意蕴,发挥其“立人”的教育功能,尤为注重“丰神传达”。鲁迅的儿童文学翻译思想,不仅是认识鲁迅翻译思想的实质和全貌、揭示其思想之深刻性的重要突破口,而且对当下儿童教育和儿童文学翻译也具有重要启发价值。
徐德荣安风静
关键词:立人儿童文学翻译翻译思想
“得儿童的欢心”:陈伯吹儿童文学翻译思想研究被引量:1
2024年
陈伯吹的儿童文学翻译思想充分体现了其儿童文学事业的精神质地和底层逻辑,具有重要的研究价值。本文结合陈伯吹的翻译言论及实践,全面考察其儿童文学翻译的思想特质和内在动因。陈伯吹秉持为儿童而译的宗旨,以“熔铸趣味与教育于一炉”的选材观和“得儿童的欢心”的翻译标准为抓手,以“养成健全国民”为旨归,建构起“儿童本位”的翻译思想体系。陈伯吹的儿童文学翻译思想对塑造儿童“心性品格”、革新中国传统教育具有深远影响,推动了中国儿童文学及其翻译的长足发展,对当下儿童教育和儿童文学翻译也颇具启发意义。
徐德荣王宸菲
关键词:陈伯吹翻译思想儿童文学翻译
革命精神的诗性表达——陈伯吹儿童文学翻译思想研究
2024年
作为中国著名的儿童文学作家、翻译家的陈伯吹,其儿童文学翻译思想具有重要的研究价值。本文拟剖析陈伯吹在20世纪30-50年代的儿童文学翻译活动,通过系统梳理陈伯吹生平及其儿童文学儿童文学翻译相关言论,结合其儿童文学翻译实践,揭示陈伯吹的儿童文学翻译思想的特质。研究发现,实际上陈伯吹在译介儿童文学作品时通过采取诗性的表达方式,能更好地传递他的革命精神和革命激情,“革命精神的诗性表达”是陈伯吹儿童文学翻译思想的内涵与实质,贯穿于其儿童文学翻译活动的始终,为当下儿童文学及其翻译提供了借鉴价值。
徐德荣张迪
关键词:陈伯吹儿童文学翻译思想诗性
儿童文学翻译中的合译研究--译者、编辑、儿童读者之间的合作被引量:1
2024年
近年来,国内翻译出版了大量外国儿童文学作品,其中相当一部分为合译之作,这一现象值得学界关注。狭义上的合译是指两名或两名以上的译者共同翻译一本或一套儿童文学作品,其翻译质量与合译者的儿童文学素养、儿童观、合作模式等因素紧密相关。广义上的合译还涵盖了译者与编辑以及目标儿童读者之间的合作。除了译者的主体作用外,儿童文学编辑对译作的把关以及儿童读者的建设性反馈往往会对译作的质量产生重要影响。本文作者基于自身的儿童文学翻译实践,首先分析了儿童文学合译存在的必然性及原因,然后深入探讨了译者、编辑与儿童读者等不同主体间的合作关系。如果译者、编辑和儿童读者能够有效合作,发挥各自优势,可大大提升译作的质量。
董海雅
关键词:儿童文学翻译合译儿童读者

相关作者

徐德荣
作品数:59被引量:379H指数:10
供职机构:中国海洋大学外国语学院
研究主题:儿童文学 儿童文学翻译 翻译 翻译思想 儿童本位
关昕
作品数:14被引量:21H指数:3
供职机构:湖南农业大学外国语学院
研究主题:儿童文学翻译 翻译 译者主体性 《柳林风声》 中译本
张鲁艳
作品数:23被引量:39H指数:3
供职机构:河南城建学院
研究主题:儿童文学翻译 翻译 接受美学 儿童文学 意识形态
赵娟丽
作品数:35被引量:29H指数:3
供职机构:西安外事学院
研究主题:大学英语 儿童文学翻译 互联网 大学英语教学 翻译研究
李文娜
作品数:9被引量:69H指数:4
供职机构:西南民族大学外国语学院
研究主题:儿童文学翻译 翻译 汉译本 儿童观 儿童本位