搜索到967篇“ 创造性叛逆“的相关文章
- 译介学视角下《论语》辜鸿铭译本中的创造性叛逆
- 2024年
- 辜鸿铭是我国《论语》翻译的第一人,本文主要探索译介学理论的核心概念“创造性叛逆”在《论语》辜鸿铭译本中的具体体现,从个性化翻译、误译、节译和改编四个角度揭示译介学理论在文学典籍翻译中发挥的重要作用。
- 徐丽
- 关键词:创造性叛逆《论语》
- 文学翻译中的创造性叛逆——《红楼梦》英译研究
- 2024年
- 创造性叛逆在文学翻译中极为常见。在翻译过程中,当译者在译文中加入了带有主观感情色彩的内容时,那么在此译作中,创造性叛逆的现象就一定存在。《红楼梦》在国外的流行推动着中国传统文化的对外传播,而其取得的斐然成绩在很大程度上应归功于杨宪益和戴乃迭译本。本文以《红楼梦》为研究对象,考察译者在翻译过程中进行的创造性叛逆,揭示翻译中创造性叛逆的作用和影响。
- 罗静娜缪羽龙
- 关键词:创造性叛逆《红楼梦》文学翻译
- 伽达默尔阐释学视角下译者创造性叛逆的原因
- 2024年
- 一直以来,人们对译者持有偏见,认为翻译等同于背叛和不忠,即使在传统译论研究中,一些学者也会过度强调译文对原作的重现度,认为创造性叛逆会破坏原作意义的传达。本文基于伽达默尔阐释学理论,以译者为研究对象,分析创造性叛逆出现的原因,以期减少大众对译者的误会、增加其对译作更深层次的理解,同时也为译者和创造性叛逆正名。
- 宋燕王丹丹
- 关键词:阐释学创造性叛逆
- 创造性叛逆视角下伏尔泰《赵氏孤儿》的译介与重铸
- 2024年
- 元杂剧作家纪君祥的戏剧作品《赵氏孤儿》是中国的经典剧作,被誉为“十大悲剧之一”,也是中西方跨文化传播的先驱的典范。1735年,耶稣会士杜赫德编撰的《中华帝国全志》出版,收录了《赵氏孤儿》法译本,在欧洲引发了一系列的翻译及改编热潮,其中最有名的是伏尔泰版的《中国孤儿》。在跨文化传播的历程中,伏尔泰对其做了大量改编,使得两剧无论是叙事结构还是主题传达都相差甚远,具有典型的“创造”和“反叛”的双重色彩。据此,此文将基于伏尔泰版《中国孤儿》,试图从创造性叛逆的角度看《赵氏孤儿》的改编,并以此探析法国汉学的发展特点和创新路径。
- 温渊卓
- 关键词:《赵氏孤儿》《中国孤儿》创造性叛逆
- 从跨文化阐释学角度看《齐民要术》英译本的译者创造性叛逆
- 2024年
- 《齐民要术》是南北朝时期著名的农学家贾思勰的作品,这部农书全面记述了古代中国农业生产技术的各个方面和各个环节,为当时平民百姓谋“资生之业”所必需的重要技术提供了帮助,出版校对后由农学家石声汉译入英语世界。在翻译过程中,石先生基于自己对这部农学典籍的阐释,对文本的内部结构和叙事手法作出调整。他作为创作主体对农学典籍内容作符合译文读者期待的改动,对中国传统文化的海外传播作出巨大贡献。
- 袁慧刘文艳张瑶娟
- 关键词:《齐民要术》译介创造性叛逆
- 多模态话语分析视角下电影《满江红》台词英译中的创造性叛逆
- 2024年
- 电影作为一种集结声音、语言、文字、符号等诸多模态的多模态文化载体,是中国文化“走出去”的重要表现形式,也是代表中国向世界发出中国声音的最佳途径。20世纪90年代,张德禄所提出的多模态话语分析受到广泛关注,该理论指导的影视作品台词翻译已逐渐走进大众视野,为台词翻译提供一个新的指导理论。电影《满江红》作为中国2023年春节档上映的一部饱含家国情怀的喜剧,引发全球各界关注,其台词英译在电影观赏、文化传播方面起着至关重要的作用。因其特殊的时代背景,在英译过程要基于中华传统文化,协同字幕、声音、画面及其他模态进行翻译,最终呈现的台词一定会存在译者的“创造性叛逆”。该文基于多模态话语分析理论探析电影《满江红》中台词英译的创造性叛逆,为中国电影台词翻译研究提供一个新的思路,提高翻译质量。
- 兰博
- 关键词:多模态话语分析《满江红》创造性叛逆译介学
- 浅析解构主义视角下的创造性叛逆——以许渊冲的诗歌翻译为例
- 解构主义作为翻译中的重要理论,提倡对文本进行解构和重构,强调译者的中心地位,冲击了传统译论中的"忠实"原则和"原文至上"原则,而创造性叛逆与解构主义所倡导的翻译观不谋而合。诗歌是中华文化的瑰宝,具有其独特魅力。如何通过翻...
- 王瀛婕
- 关键词:解构主义创造性叛逆
- 从运动事件词汇化视角看汉学家白亚仁翻译中的创造性叛逆——以《我没有自己的名字》中“笑”为例
- 2024年
- 本文基于Talmy的运动事件词汇化理论,以余华的《我没有自己的名字》及白亚仁的英译本中“笑”为例,旨在探索汉学家白亚仁在翻译中的创造性叛逆,并分析这些变异的产生原因。研究发现,汉英翻译中的创造性叛逆并非译者为了追求创新而对原文进行改动,而是基于汉语和英语运动事件词汇化模式的差异,了解汉英两种语言的词化并入类型后,时而选取包含不同语义成分的动词以成功进行跨语言转换。在白亚仁译文中,再词汇化后的动词“笑”具有更广泛的语义包容度,且其不同的语义成分展现出融入动词的不同潜力。
- 王和
- 关键词:余华创造性翻译词汇化
- 抗战时期西南大后方戏剧改译的“创造性叛逆”
- 2024年
- 抗日战争时期是改译剧特别集中的时期。在特定的战时语境中,戏剧改译并非简单的文化交流,而是携带着丰富的政治属性与文化属性。翻译文本常常从“异化”走向“归化”,被改写、丰富和建构,成为民族解放这一宏大话语的印证与强化。译作者们根据当时的历史场景、美学观念对“前文本”进行删减、增加或更替,将剧中人物、情节进行本土化处理,从而使文本价值实现增值。
- 鹿义霞
- 关键词:抗战戏剧改译
- 创造性叛逆视角下译者主体性的研究 ——以《古都》汉译本为例
- 袁清岚
相关作者
- 张白桦

- 作品数:68被引量:81H指数:4
- 供职机构:内蒙古工业大学外国语学院
- 研究主题:译本 翻译 白桦 创造性叛逆 《新儿女英雄传》
- 范武邱

- 作品数:90被引量:687H指数:15
- 供职机构:中南大学外国语学院
- 研究主题:翻译 科技翻译 翻译研究 译者 语言模糊性
- 董岩

- 作品数:25被引量:22H指数:3
- 供职机构:黑龙江中医药大学
- 研究主题:创造性叛逆 中医 英语 课堂 英语教学
- 刘小刚

- 作品数:15被引量:78H指数:4
- 供职机构:杭州师范大学人文学院
- 研究主题:创造性叛逆 主体性 视域融合 意识形态 诗学
- 谢天振

- 作品数:115被引量:2,026H指数:20
- 供职机构:上海外国语大学高级翻译学院
- 研究主题:翻译研究 比较文学 翻译 译介学 文学翻译