搜索到1881篇“ 影视字幕翻译“的相关文章
影视字幕翻译中的语调补偿策略研究
2025年
电影字幕翻译作为跨语言和跨文化传播的重要手段,面临着语言障碍和多模态语篇特性的挑战。本文探讨了字幕翻译中语调补偿策略的应用,重点关注语调的三大功能——表态功能、语法功能和聚焦功能——在字幕翻译中的补偿问题。结合J. C. Wells的语调功能分类,本文采用ToBI语调标注方法对影视对白的语调进行分析,揭示了语调在传递情感、明确语法结构和突出信息焦点中的关键作用。通过对《老友记》这一经典影视作品字幕翻译的案例分析,本文总结了字幕翻译中适应多模态语篇特性的具体策略,为如何有效再现语调语用功能提供了可操作性建议。研究发现,表态功能的补偿主要通过感叹号和语气词等书面符号增强情感传递力;语法功能则通过标点符号和句式调整补偿语调在句法逻辑中的作用;聚焦功能则通过词汇选择和句子重组再现语调对核心信息的强调效果。本研究不仅丰富了字幕翻译理论,也为提升字幕翻译实践的质量提供了参考。As an essential medium for cross-linguistic and cross-cultural communication, film subtitle translation faces challenges stemming from language barriers and the multimodal nature of discourse. This paper explores the application of intonation compensatory strategies in subtitle translation, focusing on the compensation of intonation’s three main functions: attitudinal, grammatical, and focusing functions. Based on J. C. Wells’ classification of intonation functions, this study employs the ToBI intonation annotation system to analyze the intonation patterns in film dialogues, revealing the critical role of intonation in conveying emotions, clarifying syntactic structures, and highlighting focal information. Through case studies on the subtitle translation of Friends, a classic TV series, this paper summarizes specific strategies that accommodate the characteristics of multimodal discourse, providing actionable insights f
魏文豪
关键词:字幕翻译翻译补偿语法功能
论航空航天影视字幕翻译的原则
2024年
随着数字技术的进步和我国航空航天事业的飞速发展,航空航天影视翻译成为一个新兴的翻译实践领域,对知识传播和文化交流具有重要意义。文章从文本与受众两个角度提出航空航天影视字幕翻译四大原则,即内容专业化与语境化、充分且连贯理解、多模态互补互指和语言风格一致,以期为航空航天影视翻译实践与教学提供参考。
张文鹤文军
关键词:字幕翻译翻译原则
生态翻译学视角下的中国影视字幕翻译策略
2024年
本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优秀的电影文化,扩大中国影视作品对世界文化的影响力。
宋云生高蕴
关键词:生态翻译学影视字幕翻译策略
影视字幕翻译策略分析——以美版《甄嬛传》为例
2024年
随着社会不断发展,跨文化交际的频率也在不断攀升,其中影视在促进文化向外传播的过程中,力量不可小觑。中国优秀电视剧被翻译出去,极大地推动了中国文化的传播。自开播以来,《甄嬛传》收视率持续升高。美版《甄嬛传》于2015年在美国公开上映。影视翻译与文学翻译不同,因此要灵活采用不同的翻译策略。本文以美版《甄嬛传》的字幕翻译为语料,结合美版《甄嬛传》中文化负载词在不同翻译策略指导下,具体的翻译方法的选择,以求最大限度地还原源语所传达的意境,有助于中国国产电视剧及中国文化向外传播。
张莹
关键词:《甄嬛传》字幕翻译翻译策略跨文化传播
影视字幕翻译中的口语化表达与文化传播研究
影视字幕翻译作为文化传播的重要媒介,扮演着连接不同语言与文化的桥梁。口语化表达在这一过程中显得尤为重要,它不仅增强了字幕的自然性和流畅性,还使观众在观看影视作品时更容易理解角色的情感和文化背景。通过对影视字幕翻译中口语化...
刘书含
关键词:影视字幕翻译文化传播翻译策略
关联理论视域下影视字幕翻译探析——以《生活大爆炸》为例
2024年
随着科学技术的不断发展,影视字幕在文化传播与交流中的地位也越来越重要。字幕不仅可以消除语言隔阂,还可以增强各国文化的世界影响力。以《生活大爆炸》为例,这部美剧以其丰富的流行文化参考和科学幽默而闻名,成为一部备受观众喜爱的情景喜剧,并在社会上留下了持久的影响。文章从关联理论的角度出发,主要从词汇翻译、句子翻译、文化负载词的翻译三方面进行分析,探讨影视字幕翻译方法和技巧,让观众以最少的付出获得最大的语境成效。
李俊豪
关键词:字幕翻译《生活大爆炸》
译者行为批评理论在影视字幕翻译中的应用--以《唐顿庄园》为例
2024年
文章采用例证分析法以译者行为批评为理论基础对英剧《唐顿庄园》的字幕翻译展开研究,主要从求真为本、求真兼顾务实;务实为用、务实兼顾求真来分析影视字幕应该如何翻译。本论文的研究是为了验证译者行为批评对于影视字幕翻译有较强的实用性,因为以译者行为批评为理论指导的译文能够传达源语言的上下文、情绪和语义。在这种国内外影视作品相互交流的大环境下,文章的研究可以促进国内外影视作品字幕翻译的准确性,利于译文受用者更好地理解源语言所表达的意思,从而促进国家之间文化的交流,甚至可以帮助影视字幕行业形成标准体系。
陈禄鹏陈瑞瑞
关键词:字幕翻译
从生态翻译学视角下解读影视字幕翻译——以电影《霸王别姬》为例
2024年
电影字幕翻译是中国文化对外传播的重要法宝。电影《霸王别姬》中国味十足,讲述梨园伶人近半个世纪跌宕起伏的故事。文章从生态翻译学的视角出发,深度剖析电影《霸王别姬》英文字幕中所体现的翻译观,探讨三维转换模式在中国传统文化负载词中的应用,总结得出实用的翻译方法。通过生态翻译学的视角研究具有京剧文化和传统老北京风貌的字幕翻译具有一定的理论和实践价值,能够为未来字幕翻译提供一定参考,更好地传播中国文化。
张婷婷陈少琛胡佳慧刘钺扬
关键词:生态翻译学字幕翻译《霸王别姬》
目的论在影视字幕翻译中的应用研究——以《绿皮书》中的字幕翻译为例
2024年
翻译的目的论于20世纪70年代诞生于德国,由功能学派翻译理论家凯瑟琳娜·莱斯(KatharinaReiss)和汉斯·威米尔(HansVermeer)提出,而后广为流传,被广泛应用到各个翻译领域。随着影视行业的发展和对外交流的需要,影视翻译应运而生,成为愈来愈重要的翻译领域。本文以奥斯卡金像奖电影《绿皮书》为例,从目的论视角探讨分析其字幕翻译,旨在提高影视字幕翻译效果,增强跨文化交流,丰富影视翻译领域理论。
钱柏滔
关键词:目的论字幕翻译
目的论三原则视域下影视字幕翻译分析——以电影《孤注一掷》为例
2024年
目的:文章以电影《孤注一掷》为例,探讨目的论三原则视域下影视字幕翻译效果。方法:文章依托目的论的三原则——目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,分析《孤注一掷》官方英译本的翻译策略。通过考察译文的功能性、逻辑性和忠实度,揭示译者在字幕翻译中的主观选择与突破,以及如何在保持文本连贯的同时传达文化内涵。结果:《孤注一掷》的英译本在遵循目的性原则的基础上,灵活运用不同的翻译策略,突出译者的主观能动性。译文在保持连贯性和忠实性的同时,也注重对原文情感和文化内涵的还原,使国外观众能够更全面地理解影片的内涵。结论:在影视字幕翻译中,目的性原则、连贯性原则和忠实性原则的综合运用对准确传达作品的文化内涵至关重要。文章通过对《孤注一掷》英译本的分析,展示了译者面对复杂情节和文化差异时的巧思,为影视字幕翻译领域的研究提供了新的视角和思路,为提升影视作品国际传播的质量、进一步探讨全球化背景下影视传播的翻译策略和效果提供了有益启示。
钱恂
关键词:目的论影视字幕翻译

相关作者

邓薇
作品数:4被引量:8H指数:1
供职机构:天津商业大学
研究主题:影视字幕翻译 《成长的烦恼》 情景喜剧 文化层面 语言层面
刘继华
作品数:30被引量:37H指数:3
供职机构:宁波大学科学技术学院
研究主题:翻译 目的论 莎士比亚 字幕 影视字幕翻译
张海鸥
作品数:2被引量:13H指数:2
供职机构:鲁东大学大学外语教学部
研究主题:目的论 影视字幕翻译 文化意象 译者主体性
蒋小琴
作品数:2被引量:0H指数:0
供职机构:南昌航空大学
研究主题:信息差 影视字幕翻译 变译策略 跨文化交流 字幕翻译
黄俊
作品数:114被引量:69H指数:5
供职机构:华中科技大学
研究主题:铝电解槽 电解槽 阴极钢棒 阳极 炭块