搜索到713篇“ 文学作品翻译“的相关文章
- 俄语文学作品翻译中存在的文化障碍与解决策略
- 2025年
- 随着俄罗斯联邦与中华人民共和国双边外交关系的持续深化,中国译者精准翻译俄语文学佳作,在推进两国间文化互通的道路上扮演着越来越重要的角色。然而,由于两国在文化传承、历史脉络以及思维方式等多个层面均存在显著的差异性,因此,在翻译实践过程中不可避免地面临各种文化难题。文章旨在深入剖析俄语文学作品在翻译过程中所遇到的文化壁垒,并有针对性地提出相应的应对策略,以期提高翻译质量,进而推动两国开展更为深入且广泛的文化交流。
- 闫美桃
- 关键词:俄语文学作品作品翻译
- 方言文学作品翻译中的地域文化互动模式研究
- 2025年
- 方言文学作为地域文化的重要载体,其翻译过程不仅涉及语言层面的转换,还是文化交流与互动的过程。文章旨在解读方言文学的文化意义,探讨在翻译实践中所展现的文化互动模式,分析在翻译过程中可能出现的问题,如地方语言表达的文化差异性缺失、地域文化的误读与误解、翻译策略的单一与僵化等,在此基础上提出一系列优化方案,包括增强方言文化表达的多样性、加强对地域文化的深度理解以及灵活运用多种翻译策略,旨在提升方言文学作品翻译中文化与地域互动效果,推动方言文学的高效翻译,促进地域文明的广泛传播。
- 黄慧敏
- 关键词:地域文化翻译文化互动文化交流
- 英语文学作品翻译中艺术语言的处理原则和措施
- 2025年
- 在全球文化背景下,文学作品的跨文化传播越发重要,而翻译则成为了这种文化交流的关键桥梁。英语文学作品作为世界文学宝库的重要组成部分,其语言艺术性极强,不仅包含了丰富的文化内涵,还运用了多种修辞手法来增强文本的表达效果。然而,正是这种语言的艺术性使翻译过程充满挑战。文章以英语文学作品中的艺术语言为研究对象,分析了其翻译中的主要特点与原则,并提出了具体的翻译措施,以期为文学翻译实践提供有价值的参考。
- 魏燕
- 关键词:英语文学艺术语言翻译修辞手法
- 公共文化视角下英美文学作品翻译中的美学价值探究
- 2025年
- 本文立足公共文化视角,对英美文学作品翻译中的美学价值进行研究,分析了文学意象、文学情感、文学意境的翻译美学价值。在翻译过程中,译者需注重译文的语言美、意境美和结构美表现,同时深入理解原作品的思想、风格,处理好文化差异,为读者呈现出忠实的文学美学体验,从而促进跨文化交流与文化价值的传播。
- 贺婷
- 关键词:公共文化英美文学作品翻译美学价值
- 女性主义视角下外国文学作品翻译策略研究
- 2024年
- 本文从女性主义翻译理论的角度出发,选取了女译者刘春英与陈玉立合作完成的《小妇人》汉译本和女译者祝庆英的《简·爱》汉译本作为研究案例,对女性主义翻译策略在翻译实践中的具体运用进行了深入的剖析和探讨。旨在通过此研究,唤起社会各界对女性主义翻译理论的关注,促进其在中国学术界的深入探索与发展。
- 李欣怡
- 关键词:女性主义翻译理论《小妇人》《简·爱》
- 译者主体性在文学作品翻译中的影响
- 2024年
- 译者作为翻译的主体,是连接两种不同文化之间的桥梁。长期以来,人们普遍认为翻译是一种传达作者原意的过程,导致译者个人的主体性未受到足够的重视。然而,在20世纪80年代以后,译者主体性话题在中国引起了广泛的讨论和争议。在众多翻译过程中,译者发挥了重要的作用,无论是阅读、理解还是表达,都能明显感受到译者对整个翻译活动的主要支持。该文探讨了译者主体性在文学作品翻译中的重要性和影响。随着主体性研究的不断发展,越来越多的研究关注到译者作为主体在翻译过程中所扮演的角色。译者的主体性给文学作品翻译带来了挑战,同时也使得翻译作品更具活力和多样性。
- 杨帆柏茜茜
- 关键词:主体性译者主体性翻译文学翻译主动性被动性
- 对等翻译理论在英美文学作品翻译中的应用
- 2024年
- 本文对对等翻译理论在英美文学译作实践中的运用进行了深入的探讨。该理论核心在于追求翻译过程中,源语文本与目标语文本在形式构造与深层含义上的高度契合,旨在确保译文的精确传达与阅读的自然流畅,从而提升跨文化交流的深度与广度。
- 薛娇
- 关键词:对等翻译理论英美文学作品翻译实践
- 文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高探析
- 2024年
- 文化建构背景下,中外文化交流日益频繁,英语文学作品翻译的重要性日盟凸显。本文以文化建构背景下英语文学作品翻译为切入点,阐述了提高翻译准确性的重要意义概括了影响翻译准确度的因素,并提出了在文化建构背景下提高英语文学作品翻译准确度的有效策略,旨在为英语文学作品翻译实践提供借鉴和参考。
- 赫云露刘凤向刚
- 关键词:文学作品翻译跨文化视域翻译技巧
- 文学作品翻译中文化差异的影响与翻译方法分析
- 2024年
- 文学作品的翻译不仅涉及语言的转换,还是一个跨文化的沟通过程。文化差异在文学翻译中表现为语言表达、情感传达、社会习俗和历史背景的不同,这些差异对确保翻译的准确性和深度至关重要。深入探讨了文学作品翻译中文化差异的影响,并提出了应对文化差异的翻译方法,即文化适应、动态对等、创造性转换和注释添加等策略。这些策略不仅有助于传达原文的字面意义,还能够保留原作的文化内涵和情感韵味。
- 杨帆
- 关键词:文学作品翻译文化差异翻译方法
- 英美文学作品翻译中异化与归化策略的应用分析
- 2024年
- 在英美文学作品的翻译过程中,异化与归化是关键的两项策略。本文通过对英美文学作品中的历史文化、语言与文学传统、地域与民族文化特色等文化要素进行剖析,探讨文化差异在翻译过程中的难点,分析直接与间接表达的技巧差异、幽默与双关语的翻译难点、句子结构与语法的转换问题、俚语和习语的翻译难点等议题。本文还就实际翻译工作中如何运用异化与归化策略,结合注释、加注、创造性翻译、改编以及跨文化交流的视角,提出了优化翻译质量的具体策略。在翻译中合理选用异化与归化策略,有助于实现更加精准地与原著文化相符的翻译效果。
- 王瑶
- 关键词:创造性翻译翻译难点英美文学作品翻译效果双关语
相关作者
- 强瑛

- 作品数:4被引量:22H指数:2
- 供职机构:西安科技大学人文与外国语学院
- 研究主题:审美价值 模糊语言 文学翻译 文学作品翻译 语言模糊性
- 罗曲

- 作品数:98被引量:102H指数:5
- 供职机构:西南民族大学
- 研究主题:彝族 长诗 彝族传统 赛特 凉山彝族
- 李璨

- 作品数:2被引量:1H指数:1
- 供职机构:沈阳师范大学
- 研究主题:文学作品翻译 文学翻译 美学思想 日本文学 和谐性
- 梁思琪

- 作品数:3被引量:1H指数:1
- 供职机构:天津大学
- 研究主题:《丰乳肥臀》 文学作品翻译 生态翻译学视角 生态翻译 翻译技巧
- 常晖

- 作品数:46被引量:120H指数:7
- 供职机构:湖南师范大学
- 研究主题:翻译 跨文化交际 文化差异 文化翻译 翻译策略