搜索到5289篇“ 民族语文“的相关文章
- 重译与铸牢中华民族共同体意识的民族语文翻译之维
- 2024年
- 重译的本质是“辗转翻译”,是一种具有历史文化特殊性的翻译实践。自先秦以来,重译的历史作用从重译而通到以译促融,反映了各民族共同书写中华民族历史、推动中华民族多元一体格局形成的历史事实。
- 王爽
- 关键词:重译民族语文翻译
- 典籍外译与民族语文翻译风格取向比较研究?以《水浒传》赛珍珠英译本与维译本为例
- 2024年
- 由于翻译目的不同,典籍翻译的外国语文与民族语文风格取向也存在着较大的差异。本文通过分析人物绰号、诗词、章回标题,对《水浒传》英译本和维译本的翻译风格进行了比较研究。考察发现,由于译者主体性和译本受众群体的不同,《水浒传》英译本多采用异化翻译策略,意在突显东方文明的价值导向、文化自信,对外传播文化精髓,构建中西交往话语权。而维译本在经典文学再创造的过程中主要采用归化翻译策略,利用同一概念的理解和接纳,增强少数民族对中华民族多元一体文化、统一多民族国家的认同,形成文化共同体的内在凝聚与精神支撑,促进各民族文化的互鉴与融通。
- 林雅琛吾尔开西·阿布力孜
- 关键词:典籍翻译《水浒传》外译民族语文翻译维吾尔语
- 翻译与治理:清代《时宪书》民族语文翻译研究被引量:1
- 2024年
- 中国古代少数民族政权统治的大一统王朝尤其重视民族语言翻译。翻译不仅是语言间的转换,更是国家治理的方式和手段。清政府从其政权合法性建构的治理需求出发,选择官颁历日《时宪书》这一政治性强、官民信奉度高、传播范围广的文本,对其翻译及颁行全流程管理,最终服务于国家政权的合法性建构、民族治理和社会秩序治理,为维护王朝稳定、强化国家认同发挥了重要作用。
- 张玉凌王子涵
- 关键词:历书
- 《民族语文》2024年总目录
- 2024年
- 本刊编辑部
- 党政文献民族语文翻译难点及策略研究被引量:1
- 2023年
- 党政文献具有高度政治性、权威性、严谨性,对文件的释义解答是确保准确翻译的必要环节。翻译疑难问题的提出能够反映译者对原文理解的难点所在。本文基于2013至2022年全国两会主要文件民族语文翻译答疑资料,探讨党政文献民族语文翻译原文理解难点及解决策略,以期为新时代党政文献民族语文翻译工作者提供启发和思考。
- 达哇才让
- 关键词:民族语文翻译民族语言
- 新时期以来民族语文翻译研究:概况与思考被引量:1
- 2023年
- 新时期以来,我国民族语文翻译研究进入快速发展的轨道。本文从翻译史研究、翻译理论研究和翻译批评研究3个方面对新时期以来的民族语文翻译研究作概括性描画;同时从进一步深化基于翻译实践的专题研究,回应时代需求、聚焦国家发展战略两个方面探讨民族语文翻译研究未来发展。
- 王福美
- 关键词:民族语文翻译研究
- 论政治文献翻译的准确性——2022年两会民族语文翻译质疑解答分析
- 2023年
- 政治文献翻译是一个具有严格组织性、纪律性、专业性的工作。两会民族语文翻译工作包括用民族语文翻译大会文件,进行大会现场同声传译,以及为新闻媒体提供大会主要文件的民族语文翻译稿件。其难点在于精准传达党和国家的各项方针政策,翻译要简洁、严谨、准确。质疑解答工作是政治文献及时、准确翻译的重要保障,从2022年全国两会民族语文翻译质疑材料出发,梳理总结翻译环节中的质疑解答工作,说明只有精准理解文件内容和精神,特别是准确把握文件中相关字、词的含义以及句子结构,才能实现对文件的精准翻译。
- 李佳凝
- 关键词:两会民族语文翻译
- 民族语文翻译工作在铸牢中华民族共同体意识中的作用及其发展路径探索
- 2023年
- 民族语文翻译工作对铸牢中华民族共同体意识有着积极意义,在推动新时代民族工作实践中承担着光荣使命和艰巨任务。本文通过考察中华文化优秀作品的民族语文翻译、传播与接受情况,分析其译介效果,揭示民族语文翻译在传承中华优秀传统文化、坚定政治自信和促进各民族交往交流交融等方面的价值功能,并就进一步做好民族语文翻译工作提出了对策建议。认为民族语文翻译工作必须围绕铸牢中华民族共同体意识主线,推动国家翻译能力建设,继承和弘扬中华优秀传统文化,构建中华民族共有的精神家园,着力建设高素质的翻译人才队伍。
- 阿依江·别力克
- 关键词:民族语文翻译
- 以“融”为向:新时代民族语文翻译——第二十次全国民族语文翻译学术研讨会顺利召开
- 2023年
- 9月15-17日,第二十次全国民族语文翻译学术研讨会在中央民族大学召开。会议由中国民族语文翻译局、中央民族大学、中国翻译协会民族语文翻译委员会主办,中央民族大学中国少数民族语言文学学院、中国民族语文翻译局研究室承办。本次会议主题为:“以‘融’为向:新时代民族语文翻译”。来自全国16个省、市、自治区的50多名专家学者、翻译工作者以及智能翻译技术研发团队代表参会。
- 无
- 关键词:民族语文翻译翻译工作者研发团队会议主题
- 党的重大会议中民族语文同声传译的特点和技巧
- 2023年
- 同声传译是双语环境下传译讲话内容的转换活动,可分为有译稿的同声传译和无译稿的同声传译。全国“两会”、党代会的民族语文同声传译是翻译工作的重要组成部分。目前,涉及这方面的同声传译基本上是以有译稿的形式来完成。全国“两会”文件内容是党和国家的声音,因此,其翻译具有很强的政治特色。同声传译工作者应当具备过硬的政治素质、丰富的翻译工作经验和扎实的业务能力。
- 米吉提·阿布拉
- 关键词:两会党代会同声传译翻译特点翻译技巧
相关作者
- 戴庆厦

- 作品数:241被引量:1,380H指数:23
- 供职机构:中央民族大学中国少数民族语言文学学院
- 研究主题:景颇语 藏缅语 语言 汉语 少数民族语言
- 孙宏开

- 作品数:97被引量:595H指数:14
- 供职机构:中国社会科学院
- 研究主题:汉藏语系 藏缅语族 语言 濒危语言 汉藏语系语言
- 黄行

- 作品数:82被引量:459H指数:12
- 供职机构:中国社会科学院民族学与人类学研究所
- 研究主题:语言 少数民族语言 民族语言 语言规划 少数民族语言文字
- 黄树先

- 作品数:72被引量:204H指数:10
- 供职机构:首都师范大学文学院
- 研究主题:比较词义 核心词 历史比较 汉语 汉语文献
- 李锦芳

- 作品数:85被引量:310H指数:10
- 供职机构:中央民族大学中国少数民族语言文学学院
- 研究主题:仡佬语 壮语 侗台语 语音 语言