搜索到4021篇“ 生态翻译学“的相关文章
- 生态翻译学研究解读
- 2024年
- 清华大学的胡庚申教授提出了著名的生态翻译学(eco-translatology)。生态翻译学是我国专家学者所需要的新型翻译指导理论,其涉及生态学(ecology)和翻译学(translatology)这两个学科,是二者的有机统一结合。本文拟借助生态学和翻译学的基本定义,探究生态翻译学的基本内涵,研究该理论所诞生的国内外背景(全球性的生态思潮,中国古代的生态智慧,生态取向的翻译研究),厘清译者中心、适应与选择、三维转换这些生态翻译学中的核心概念,并借助中国知网平台对该理论的国内研究现状展开多个维度层面的分析,以期帮助广大学者能够快速了解生态翻译学,进而对生态翻译学展开更高质量的理论研究和实践应用。
- 梅汉清
- 关键词:生态翻译学生态学翻译学
- 生态翻译学视角下《古文观止》译本研究
- 2024年
- 《古文观止》荟集百篇散文精品,是中国文化宝库中的一朵奇葩。罗经国教授译本既忠实于原文思想内涵,又力求传达出原文语言之美。因此,本文拟以《古文观止精选》为例,从生态翻译视角对译文进行研究,探讨三维转换在文言文翻译中的应用,为读者提供参考。
- 聂柯
- 关键词:《古文观止》生态翻译文言文翻译
- 走向国际的生态翻译学
- 2024年
- 近20多年来我国学者立足本土,致力于中国译学话语体系的建构,新理踵出,尤以胡庚申为代表的生态翻译学风靡国内译界,正在走向国际。生态翻译学是我国至今国际引证指数最高的、国际影响最大的本土译论。生态翻译研究以生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,是翻译学和生态学的交叉研究。本文主要陈述近些年来生态翻译学国际传播的途径、方式和国际反响,以及增强国际学术意识、建立国际专业学术组织、争取国际发表等情况。
- 方梦之
- 关键词:翻译研究生态翻译学
- 生态翻译学视角下的时政文本隐喻翻译
- 2024年
- 时政外宣材料作为展示国家形象、传播国家声音的重要媒介,其翻译质量至关重要,而时政文本中隐喻的存在为翻译工作带来了更大的挑战。生态翻译学从生态学的视角审视翻译,为时政文本隐喻的翻译提供了全新的理论支持和实践指导。文章以生态翻译学为理论依据,从《习近平谈治国理政》中的隐喻汉英翻译实例入手,探讨生态翻译学视角下时政文本隐喻的翻译策略。
- 任慧芳
- 关键词:生态翻译学隐喻翻译
- 生态翻译学视角下高校校园公示语翻译
- 2024年
- 随着国际跨文化交流的不断加深,公共区域公示语的准确翻译对于展现中国形象越发具有积极意义。在高校校园中,公示语的作用举足轻重,既能为外国留学生和国际友人提供引导,又能展现学校的学术水平和人文精神。本文基于生态翻译学理论,以青岛某高校为例,研究校园公示语是否通过“三维转换”真正有效地促进了跨文化交流和传播。
- 于秀
- 关键词:生态翻译学公示语翻译
- 生态翻译学视角下《脾胃论》英译研究被引量:1
- 2024年
- 中医药典籍《脾胃论》是中医脾胃学说的代表作,在学术上的作用是无可替代的,对后世医家产生了深远的影响。从生态翻译学生态范式的角度下进行论述,即“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”与“翻译即生态平衡”。由生态范式便产生了取向“三生”论域的“三生”相,即文本生命、译者生存、翻译生态,其中在“文本生命”视角下运用“三维”转换理论对《脾胃论》英译本进行分析。研究发现,Bob Flaws译本充分体现了生态翻译学视角下的“三维”转换,译者采用了增词、音译加注、音译加意译、意译加注解等翻译方法。此研究为中医药典籍的英译及研究提供启示和借鉴,推动中医药文化的海外译介与传播。
- 张焱姬雪桦王尔亮
- 关键词:《脾胃论》生态翻译学中医英译
- 生态翻译学视角下苏轼诗词的生态关怀
- 2024年
- 以生态翻译学为理论依据,从“实指”视角探索译者在译诗中如何移植苏轼原诗中的生态观。文章指出,译者需要与原作者持有相同的生态思想,运用恰当的翻译策略保存源语文本的生态观念,以增强目的语读者的生态意识为目的,传达苏轼诗词“天人合一”的思想,在中国文化“走出去”的过程中发挥作用。
- 张意晗
- 关键词:生态翻译学苏轼诗词天人合一
- 生态翻译学视域下严复的译者行为探析
- 2024年
- 在生态翻译学中,译者主导翻译过程,由译者承担责任而体现“译者、文本和译境”三者之间的关联互动与平衡和谐的生态整体观。以生态翻译学理论为框架,以严复的译著为例,探讨严复“融汇中西、译以救国”的社会行为,指出当严复置身于由内外环境交织的译境、文本、读者、时代等主客观因素所构成的制约时,译者仍能适应中国清末时期“救亡图存”的翻译生态环境,翻译策略的主动性选择与适应实现了多维度的适应性转换。
- 刘佳李瑞雪
- 关键词:生态翻译学翻译生态环境
- 生态翻译学视角下《登高》英译本对比研究
- 2024年
- 中国古典诗歌语言凝练,意境丰富,是我国的文化瑰宝。古诗词英译有助于国家积极推动中华传统优秀文化走向世界,以增强国家的文化软实力。杜甫的《登高》被誉为“古今七律第一”,受到众多诗词爱好者的追捧,已经被很多翻译家译入英语及其他外语。本文以生态翻译学理论为指导,对《登高》的两个英文译本(许渊冲、Stephen Owen宇文所安)采取的翻译方法进行了语言维、文化维和交际维三个方面的比较分析,多维度研究中国古诗词在跨文化交流中的独特价值。
- 康燕
- 关键词:生态翻译学《登高》
- 生态翻译学:《英韵三字经》译本的生态诗性分析
- 2024年
- 生态翻译学视域下,以《英韵三字经》为诠释对象展开对《三字经》翻译的生态思考与诗性探询,彰显了译者翻译《三字经》的诗性智慧,既是对翻译通向“天人合一”终极境界的追求,又是对翻译的生态智慧的最终阐释与精神旨归。
- 吴静
- 关键词:生态翻译学
相关作者
- 胡庚申

- 作品数:75被引量:3,452H指数:28
- 供职机构:清华大学
- 研究主题:生态翻译学 英语论文 翻译适应选择论 英语 译者中心
- 罗迪江

- 作品数:101被引量:282H指数:12
- 供职机构:广西科技大学外国语学院
- 研究主题:生态翻译学 翻译 视域 适应性 翻译研究
- 果笑非

- 作品数:42被引量:127H指数:6
- 供职机构:哈尔滨商业大学外语学院
- 研究主题:生态翻译学 视域 外宣翻译 外宣 教学
- 朱剑虹

- 作品数:27被引量:19H指数:2
- 供职机构:湖南警察学院
- 研究主题:生态翻译学 涉外 译者 公安院校 译者主体性
- 刘瑞玲

- 作品数:29被引量:43H指数:4
- 供职机构:哈尔滨理工大学
- 研究主题:生态翻译学 大学英语 《活着》 文化负载词 翻译