搜索到126篇“ 翻译动机“的相关文章
“为何译”:《孙子兵法》英译者之翻译动机
2024年
《孙子兵法》被誉为“百代谈兵之祖”,是中国古代军事文化遗产中的璀璨瑰宝,其英译研究具有重要的学术价值和现实意义。通过考察影响力较大的,或前人研究关注不够的19位西方译者与9位中国译者英译该典籍的动机,发现主要有8种:不满意前人译本;译者自身兴趣;探知中国人的思维模式与中国、日本等国的战略思想;国外商业出版公司与大学出版社,以及政府出版机构邀请译者英译;银雀山考古新材料的出现;前辈或导师建议;解决核战争威胁等现实问题的考虑;再现原著丰富含义,提供多种阐释。这些翻译动机的背后既有微观译者个人因素的影响又有宏观社会主流因素的影响。
郑建宁
关键词:《孙子兵法》翻译动机
译者惯习影响下的翻译动机、行为与策略探究——以《老人与海》的张爱玲和余光中译本为例
2024年
译者惯习对翻译活动存在不可避免的影响。文章以《老人与海》的张爱玲和余光中汉译本为例,探究其中译者惯习对翻译动机翻译行为以及翻译策略选择的操纵。通过对二者惯习的分析和具体译例的对比可以发现,在动机上,张爱玲的翻译动机在于维持生计和对原作的热爱,余光中的翻译动机在于担负的责任感;在行为上,不同的译者认知、文学素养和双语背景会导致翻译行为的不同;在策略上,惯习的差异使得张爱玲倾向于采用异化的翻译策略,而余光中则偏爱归化的翻译策略。
毕云笛王海若
关键词:《老人与海》翻译策略
地方濒危戏剧国际传播中的翻译动机刍议——以推剧为例
2023年
地方濒危戏剧属于弱势文化,在国内发展中受到主流剧种的挤压,生存条件不容乐观。弱势文化可以通过国际传播扩大影响,再由外而内逆序发展赶超强势文化。翻译可以成为弱势文化复兴的重要渠道。地方戏剧可以通过国际传播重新获得国内受众的关注和振兴发展的动力。由于面临“作者已死”“读者已死”的尴尬局面,地方濒危戏剧的对外传播需要多方紧密合作、共同努力。在此过程中,翻译传播活动的参与主体作出的种种努力都可以通过翻译动机来分析和评价。文章以淮河流域濒危戏剧——推剧为例,通过分析翻译动机在宏观、中观和微观上的种种表现,旨在探讨地方濒危戏剧在国际翻译传播中的可行策略和方案,以期能够有效提高传播效率,提升传播效果,推动地方濒危剧种的复兴发展。
樊继群
关键词:濒危剧种推剧翻译动机弱势文化
《浮生六记》英文译介研究——基于翻译动机视角被引量:2
2022年
翻译动机翻译的主体因素之一,对翻译活动起着至关重要的影响。在《浮生六记》近百年的译介历程中,英文译介次数最多,先后出现了四部译著,四部译著的译者展现不同的翻译动机翻译追求:林语堂旨在为“中国文学上最可爱的女人”树碑立传;Shirley M. Black希望再现“一段至悲的悲剧人生”;Leonard Pratt和Chiang Su-hui力图奉上“一份有价值的中国社会档案”;Graham Sanders追求的则是擦亮“这块中国叙事文学的瑰宝”。几位译者不同的翻译动机也产生了不同的翻译影响。
许宗瑞许宗瑞
关键词:《浮生六记》翻译动机翻译影响
文化认同与翻译动机——翟理斯英译《聊斋志异》研究被引量:3
2020年
英国汉学家翟理斯《聊斋志异》英译本是西方译者翻译中国古典文学的经典译案。国内的翟理斯英译本研究偏重分析译本内在特质,关注社会、文学等外部因素与译本的制约关系,而忽略翟理斯作为翻译主体的个人意识与他的翻译行为之间的关联。通过细读翟理斯《聊斋志异》初译本和译者序,考证翟译本与同时代其他译本的异同,结合翟理斯其他译、著中有关中国的观点,分析和判断翟理斯英译《聊斋志异》的翻译动机,本文作者提出翟理斯个人意识中的中国文化认同倾向是其翻译《聊斋志异》的重要翻译动机,而译本的注释是表述认同倾向的主要策略。
乔媛
关键词:翟理斯《聊斋志异》动机
基于扎根理论的TEDTranslators项目志愿译者翻译动机探究被引量:3
2019年
Web2.0时代的到来让古老的翻译活动出现了新的变化,基于网络平台技术支持的志愿者翻译应运而生。本文选取TED发起的TEDTranslators志愿者翻译项目为个案,采用质性研究中常用的扎根理论,利用Nvivo ll质性研究分析软件,通过收集、分析TEDTranslators官方网页上公开的对31位志愿译者的访谈等记录资料,旨在对其翻译动机做出归纳和探讨。研究最后发现,TEDTranslators项目志愿译者的翻译动机包括与他人分享、改变世界和社会、加强理解,获得知识、提高自己的技能、培养个人对视频内容的兴趣、翻译带来正面情绪、群体互动、视频时间短、自我调节和受其它影响等十种,这十种动机又可归纳为内生利己、外生利己、内生利他和外生利他四大类,其中内生利己和内生利他是TEDTranslators志愿译者参与志愿翻译服务的最主要动机,而外在诱因对志愿译者的翻译动机影响不大。
胡桑
关键词:扎根理论翻译动机
翻译动机视角探究瞿秋白对马克思主义文论的译介被引量:3
2019年
翻译动机为视角,探究瞿秋白对马克思主义文论的译介,发现其对马克思主义文论的译介具有三个特征,即文本选择的倾向性、翻译形式的创新性和译作价值的传承性。并且,瞿秋白对马克思主义文论的译介所产生的价值与意义,为当下译者促进新时代文论的翻译提供启发。
林艳
关键词:翻译动机瞿秋白马克思主义文论译介
20世纪二三十年代林语堂中文译著活动概述及其翻译动机探源
2019年
国内学术界长期忽视林语堂“对中国人讲外国文化”的重要贡献。林语堂的中文译著活动是其汉译活动研究的重要组成部分。在20世纪20年代末至30年代初,林语堂主要通过编译、独译、辑集翻译、合译以及英汉对译等方式完成包括回忆性散文、书信、散论、小说、文艺批评理论、戏剧等5部中文译著。概述林语堂5部中文译著的初版发行情况,并结合林语堂在进行中文译著活动时的社会状况、国内外政治形势、历史背景和文化环境,详细分析林语堂从事中文译著活动的翻译动机,有助于深入了解林语堂向中国介绍欧美文化方面的独特贡献。
陈智淦
关键词:中文译著翻译动机初版外国文化
海外汉学家中国经典翻译动机研究——以《中国评论》和新译《论语》为案例
汉学或中国学(sinology),即世界学者研究中国学术文化的一门学问,已有数百年历史。相当多的中国典籍译作出自海外汉学之手。汉学家的翻译作为外国人认识中国及其文化的桥梁,对中国经典的传播发挥着重要作用。自明末清初以来,...
汪清
关键词:海外汉学中国文化
文献传递
中国美剧字幕组研究:合作模式与翻译动机
近年来,随着互联网的普及以及中外文化交流的日益频繁,大量的海外影视作品在国内传播,改变了人们的观影方式,并促成了一个新兴翻译群体的诞生。他们不满足于观看配音版或官方版译制作品,而是自发组成粉丝团体,为了让观众能欣赏到原汁...
刘彦杰
关键词:美国电视剧字幕翻译翻译动机
文献传递

相关作者

贾红瑜
作品数:23被引量:76H指数:3
供职机构:黑龙江省经济管理干部学院
研究主题:高职英语 归化 异化 外语教学 分层教学
郝广丽
作品数:9被引量:8H指数:1
供职机构:临沂大学外国语学院
研究主题:辜鸿铭 译者 场域 惯习 翻译策略
许钧
作品数:251被引量:4,921H指数:39
供职机构:浙江大学
研究主题:翻译 勒克莱齐奥 翻译研究 文学翻译 访谈录
张南峰
作品数:16被引量:1,053H指数:10
供职机构:岭南大学
研究主题:多元系统论 翻译研究 英汉翻译 翻译理论 中国翻译研究
富苏苏
作品数:27被引量:44H指数:4
供职机构:河北农业大学
研究主题:辜鸿铭 《论语》 大学英语 创造性叛逆 《论语》英译本