搜索到3310篇“ 诗歌翻译“的相关文章
诗歌翻译被引量:1
2011年
诗歌翻译通常被认为是翻译中难度最大、要求最高、可能还是最值得研究的形式。长期以来人们一直对此进行广泛的热议,尤其是在文学翻译领域,诗歌翻译的著述比散文和戏剧作品要多很多。大部分的讨论都会在理论方面质疑诗歌翻译的可能性。
隋荣谊
关键词:诗歌翻译文学翻译戏剧作品散文著述
许渊冲“三美论”在诗歌翻译领域的应用
2025年
“三美论”是许渊冲提出的一个重要的诗歌翻译理论。自古以来,诗歌便是中华民族情感表达和思想传承的重要载体。它不仅是文学艺术的一种形式,更是历史、哲学与美学的交汇点,承载着深厚的文化底蕴。其在我国的重要地位与作用,既体现在艺术价值与文化意义上,还深刻影响着人们的思想与情感。诗歌如同一条纽带,将历史与现实、个体与集体紧密相连。正因如此,其翻译的质量对于向世界讲述中国故事、弘扬中华传统文化具有至关重要的意义。本文通过各种诗歌原文与译文对比,意在使广大译者领略许渊冲如何将其“三美论”应用于诗歌英译之中,进而为诗歌译者提供一定的参考。
郭丰
关键词:诗歌翻译英汉翻译
要么忠实,要么美丽——以策兰、里尔克、狄金森为例谈诗歌翻译技巧
2025年
诗歌是一种具有偶然性的、关乎灵感的精神产物,呈现出非数据性、非实事性和非技术性的特点,常常令人难以进行翻译诗歌翻译中难以传递和把握的意象、意境和用典,不仅记载着写作个体发生于刹那间的、灵感突现式的“理解与情感的复杂经验”,亦蕴含着来自出发语的千百年来沉淀而成的文化和艺术的审美经验。翻译工作者在“摆渡”不同语言写成的文学作品时,难免会遇到直译或意译、押韵与否、是否可译、死译或活译等问题。诗歌翻译要最大程度地保持原作的结构、风貌乃至气韵,力求精神上的忠实,以灵活的方式穿越语言和文化的屏障,以译入语的语言系统为准绳,使原诗脱胎换骨,美丽再生,打动目的语受众的心弦。
岩子
关键词:诗歌翻译摆渡策兰里尔克狄金森
风格至上--诗歌翻译家飞白访谈录
2024年
飞白教授曾任教于浙江大学和云南大学,是当代知名的诗歌翻译家,不仅译著等身,还在其翻译实践的基础上进行了理性思考,提出了独特的“风格译”译诗理念。本访谈主要从衍进历程、译诗策略以及译诗接受三个方面切入,探索“风格译”的思想内核。“风格译”理念的形成经历了“萌芽生发-自觉探索-成熟深化”三个阶段。该理念强调译诗时抓住并逼近原诗的风格特色,这种对风格的倚重也进一步影响了飞白对原作的选择、谨慎补偿,以及对读者“文化互动观”的培育。飞白的“风格译”对文学性的强调能在一定程度上为我国当下的外国文学汉译实践以及中国文学“走出去”中的文学性缺位提供启示。
高淑贤飞白
关键词:飞白诗歌翻译翻译风格诗学
中国传统文化对外翻译中的诗歌翻译探究
2024年
在全球化背景下,各个文明不断加深交融。对外翻译是文明交流的基石,当今外国作品的内译愈发繁荣,而我国文学的对外翻译,尤其是中国传统典籍中古代诗歌翻译略显不足。中国古代诗歌注重音韵美的同时也存在部分常见典故、意象被诗人赋予特定情感的现象,如何对这部分词语进行准确而不失音韵美的翻译是典籍外译急需解决的问题。本文基于英俄文本对中国先秦至唐时期诗歌中典故,常见意象以及特有动植物名词的译介来探究中国传统典籍外译小于内译的原因,旨在帮助不同文化的受众更好地了解中国传统文化,推进中国传统文化的外译及走出去战略的实施。Under the background of globalisation, all civilisations are deepening and blending. Foreign translation is the cornerstone of civilisation exchange. Today, the internal translation of foreign works is becoming more and more prosperous, while the foreign translation of Chinese literature, especially the translation of ancient poems in the Chinese traditional canon, is slightly insufficient. Ancient Chinese poetry focuses on the beauty of sound and rhyme, but there are also some common allusions and imagery that are endowed with specific emotions by the poets, so how to accurately translate this part of the words without losing the beauty of sound and rhyme, is the problems that need to be solved urgently in the translation of the Chinese traditional classics. Based on the translations of allusions, common imagery, and unique plant and animal nouns in Chinese poetry from the Qin to the Tang dynasties in English and Russian, this paper explores the reasons why the translation of traditional Chinese texts is smaller than the internal translation, aiming at helping audiences of different cultures to better understand traditional Chinese culture, and advancing the implementation of the strategy of translating traditional Chinese culture into foreign languages and going out.
曹艺灵王正良耿洁
关键词:文化传播翻译策略
翟理斯编译中国文学作品中的诗歌翻译修改研究
2024年
英国汉学家翟理斯对中国古典诗词的翻译,学界多有研究,其中的翻译修改却鲜有涉及。本文以5部收录翟理斯诗歌翻译的编译著作为语料来源,辅以其他文献资料,对比其中诗歌译文的前后修改,分析其翻译修改的具体表现与动因。研究发现,翟理斯诗歌翻译修改类型主要有9种,即整体重译、增译、短句修改、时态改变、标题修改、诗节修改、标点修改、字母大小写修改与内副文本信息修改。受自身翻译观的改变与外界因素影响,翟理斯进行修改时对前译的语法句法、语义表达、整体风格都有所改动。深入研究翟理斯的诗歌翻译修改有利于揭示翻译的动态生成性。
王娅婷冯全功
关键词:翟理斯诗歌翻译
翻译实践及其翻译理论探索——诗歌翻译家飞白访谈录
2024年
飞白是我国著名多语种诗歌翻译家和理论家,他依托中国诗学传统,提出“信息译、风格译、功效译”三分法,深入细致地探讨了以风格译为特色的诗歌翻译,总结出系统的翻译理论,极大地丰富了汉语/外语诗歌翻译的理论,拓展了汉语/外语诗歌翻译的经验,并在2024年荣获了中国翻译协会颁发的最高荣誉奖项——“翻译文化终身成就奖”。
孟璐西洋飞白
关键词:飞白诗歌翻译
从胡适的诗歌翻译反思西方诗歌与白话新诗的关系
2024年
长期以来,白话新诗被认为受西方诗歌影响而萌发,因此先有西方诗歌翻译,后有白话新诗创作。本文以白话新诗的发起人胡适的早期诗歌翻译为研究对象,结合知识考古和诗学分析的方法,重审胡适在新诗萌芽期译诗的非诗化和散文化特质和成因,认为白话新诗的诞生并非全然受到西方诗歌的影响,其脱胎成形也与西方文学没有直接的谱系关联。白话新诗的真正来源与胡适在译诗过程中所选择的语言形式有关。这种语言形式不仅影响了其后白话新诗运动的文体特征,而且奠定了新诗散文化的表达方式及与此相应的诗学追求。
王东风
关键词:白话新诗西方诗歌诗歌翻译
多模态话语分析视角下影视文学中的中国古典诗歌翻译——以《长安三万里》为例
2024年
本文基于多模态话语理论,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面入手,对比分析相同中国古典诗歌在影片《长安三万里》和诗集《许渊冲译唐诗三百首》《许渊冲译李白诗选》中不同的译文,探究中国古典诗歌翻译在影视翻译中呈现出的特殊性,进而总结出影视文学翻译的特征以及视觉艺术与想象艺术的区别与联系。
柏俞阳
关键词:多模态话语分析中国古典诗歌
归化理论视角下汉朝诗歌翻译赏析——以尹东柱《数星星的夜》全勇先译本为例
2024年
诗歌作为一种抒情言志的文学体裁,主张用高度凝练的语言来表达作者内心的情感。在诗歌翻译中,讲究“三美原则”,即意美、音美和形美,其中以内容美为主的意美原则是“三美原则”的主要内容。归化理论主张译文清晰易懂,让读者能够无限接近原文所表达的内容,从而更容易接收和理解原文信息,达到诗歌翻译的“意美”。本文以尹东柱《数星星的夜》全勇先先生的译本为例,从诗歌题目、词汇、句子三方面来赏析归化理论在诗歌翻译中的应用。
鄢倩南明玉
关键词:诗歌翻译

相关作者

王东风
作品数:74被引量:1,084H指数:18
供职机构:中山大学
研究主题:翻译 诗歌翻译 诗学 节奏 文学翻译
熊辉
作品数:155被引量:219H指数:7
供职机构:四川大学
研究主题:译诗 诗歌翻译 中国新诗 诗歌创作 翻译
廖七一
作品数:68被引量:1,121H指数:15
供职机构:四川外国语大学
研究主题:翻译 翻译研究 翻译规范 翻译批评 诗歌翻译
韩竹林
作品数:67被引量:139H指数:6
供职机构:牡丹江师范学院应用英语学院
研究主题:诗歌翻译 文学翻译 生态翻译学 翻译策略 翻译
焦鹏帅
作品数:38被引量:70H指数:5
供职机构:西南民族大学
研究主题:翻译研究 翻译 诗歌翻译 访谈录 弗罗斯特诗歌