搜索到1887篇“ 隐喻翻译“的相关文章
英语商务谈判中人际隐喻翻译探析
2025年
隐喻是人类理解经验(? 包括谈判)?的基本机制。隐喻不仅仅是语言工具,还可以助推或阻碍谈判顺利进行。人际隐喻在商务谈判中不仅可以帮助谈判者更好地表达自己的观点、态度和意图,也能够帮助谈判者更好地理解对方的立场和需求。在英语商务谈判中,人际隐喻翻译需要采取恰当的策略,以确保译文既能准确传达原文的人际意义,又符合目标语言的表达习惯以及商务谈判的语境要求。文章从语气隐喻和情态隐喻两个维度切入,主要探究了英语商务谈判中人际隐喻的不同翻译策略。
王立莉
关键词:语气隐喻情态隐喻翻译
《格萨尔王》中通感隐喻翻译的体认阐释
2025年
体认翻译学认为,翻译中的“同”与“模仿”源自具身体验相似性,“异”和“创造”源自认知差异性,翻译过程遵循“现实一认知一语言”的总体路径。研究以《格萨尔王》为例,探析通感隐喻英译策略,发现译者主要采取匹配性建构、异构性建构与消解性建构三种策略。具身体验一致时,译者通常进行匹配性建构;当具身体验存在较大差异时,译者则转向认知层面的异构性建构;当文化介入明显且意义转换较为困难时,译者则倾向于选择消解性建构。尽管体认翻译学未否定文化和语境的作用,但其对文化、语境与“体”“认”的关系阐释尚待深化。未来研究可进一步融合文化与语境因素,以推进体认翻译学发展。
邵璐李平艳
关键词:通感隐喻体认《格萨尔王》英译
《红高粱家族》的隐喻翻译研究
2024年
近些年,中国文学作品中的隐喻翻译问题,引起了翻译界及学术界的热议。实际上,隐喻翻译在某些方面能够影响到目的语读者对文学作品的理解以及文本翻译的质量。《红高粱家族》自出版以来便被翻译成法语、英语等多种语言。翻译界对该小说的研究普遍局限在译者主体性、语言风格、文化负载词等层面上,而原文中的隐喻内涵、文化意蕴却没有得到广泛的重视。本文以葛浩文译本《红高粱家族》为例,结合隐喻翻译的内涵与概念,分析中国文学作品对隐喻翻译的要求,探究葛浩文在此译本中所运用到的隐喻翻译策略。
刘春智
关键词:《红高粱家族》隐喻翻译译本
基于文本类型理论的隐喻翻译策略研究
2024年
隐喻是人类赖以生存、思维、感知的重要方式,各类隐喻普遍存在于各类文本中,并发挥着不同的作用,有着不同的价值。隐喻翻译在不同文本中的处理尤为重要,如有些图式隐喻已慢慢固化,在翻译时可选择直译;表情类文本中的隐喻承载着作者的丰富情感体验,具有较高文学价值,在翻译这类文本时应在极大程度上保留原有隐喻;而信息类文本和呼唤类文本注重传递真实信息,保留隐喻的必要性应视情况而定。本文从隐喻类型和文本类型的角度出发,讨论了不同类型的隐喻在不同文本中的翻译处理,尝试为隐喻翻译提供一点启示。
王文莉
关键词:隐喻翻译翻译策略文本类型
从认知视角看广告中的隐喻翻译
2024年
作为人类认知的一种重要方式,隐喻具有强大的创意功能和独特的说服功能,因而广泛运用于各类商业语境中。文章从认知视角分析广告语言中使用的隐喻,在翻译中理解目标语受众群体认知语境中的相应图式并进行恰当诠释,以实现广告的有效宣传,达到广告效果。文章旨在从认知视角的关联理论分析和探讨广告中隐喻翻译的具体策略,从而为商业语境文本的翻译实践提供理论依据和借鉴。
朱金霞
关键词:隐喻广告关联翻译理论
面向隐喻翻译的扩展概念整合理论管窥
2024年
扩展概念整合理论主要面向隐喻翻译,可以从三方面对概念整合理论进行扩展补充。首先是对心理空间的扩展;其次调整了构建原则和管制原则,将浓缩原则纳入构建原则当中;最后对概念整合在语境化过程中的译文输出方式进行阐述,分为源语主导输出、译语主导输出和双语共享输出三种类型。
李莎莎
关键词:概念整合理论隐喻翻译语境
基于图里描写翻译思想的隐喻翻译研究
2024年
文章阐述了图里“替换与被替换两段论”的概念、性质、意义及特点,详细探讨了图里基于“两段论”框架所划分的六类隐喻翻译类型,分别从原语和译语出发,以隐喻的源出和译入为例,阐释翻译的规范与描写,探讨翻译的前瞻与回顾。研究围绕一个隐喻中心、两个视阈分析主线及多种不同的隐喻翻译转换策略,详尽展示了图里所勾勒的隐喻翻译的全息图景。文章对译者翻译行为和隐喻翻译现象的客观描述与阐释,对于理性概括文学翻译规律、预测翻译现象和有效规避可能影响翻译活动的各种制约因素具有启迪意义。
赵明
关键词:描写翻译研究例证分析
ChatGPT协助文学隐喻翻译的可行性分析
2024年
随着自然语言处理等人工智能技术的进步,以ChatGPT为主的语言模型成为翻译领域的新热点。文学翻译不仅是语言转换,更是对特定文化的价值观的传播。尽管现实世界存在文化差异,但ChatGPT通过模拟人类认知环境为处理文化元素提供了新途径。文章通过优化提示词的方法对ChatGPT在隐喻翻译方面的应用进行了初步探索,旨在为隐喻翻译质量改善提供可行的实践策略和理论分析。
张柯莹
关键词:自然语言处理等效翻译理论
概念隐喻视角下《文心雕龙》隐喻翻译研究
2024年
《文心雕龙》中蕴含丰富的隐喻表达,作者把深邃的文学创作理念化为生动的隐喻,自然界中的动植物、自然现象、器物和日常用品都成为隐喻投射的目标。概念隐喻视角下的隐喻翻译本质上是喻体的跨域映射,译者杨国斌在源域和目标域相重叠或相异时采用不同的翻译策略再现原文的隐喻表达。杨译本以其流畅的语言和生动的隐喻再现有效推动了中华文化走出去,促进中西文化交流。
陈倩阮宏芳
关键词:概念隐喻隐喻翻译《文心雕龙》典籍英译认知语言学
基于认知学理论的《黄帝内经》隐喻翻译探究
2024年
中医药文化是中华民族的瑰宝,是世界文化的一颗璀璨明珠,是几千年来中华民族智慧和经验的结晶。随着国内外形势的发展,中医药越来越被世人重视和推崇,这意味着加速中医药文化的国际传播任务越来越迫切。语言是文化的载体,中医药典籍如《黄帝内经》内容丰富,文辞深奥,隐喻表达俯拾皆是。翻译的过程就是认知转化过程,在认知学理论的指导下,《黄帝内经》等中医典籍中的隐喻翻译可以采用舍本体译喻底、补本体、省喻体等多种方法。
翟连珍杨方林韩桂敏
关键词:中医药文化黄帝内经隐喻隐喻翻译

相关作者

刘翼斌
作品数:21被引量:70H指数:5
供职机构:浙江工商大学外国语学院
研究主题:《哈姆雷特》 翻译 隐喻 隐喻翻译 情态
肖家燕
作品数:30被引量:268H指数:8
供职机构:湖北文理学院
研究主题:《红楼梦》 隐喻翻译 翻译研究 概念隐喻 隐喻
李莫南
作品数:4被引量:18H指数:3
供职机构:石家庄以岭药业股份有限公司
研究主题:《黄帝内经》 概念整合理论 隐喻翻译 隐喻 翻译
陈洁
作品数:24被引量:41H指数:5
供职机构:广西师范大学外国语学院
研究主题:隐喻 莎剧 概念隐喻 成语 莎士比亚四大悲剧
苏岚
作品数:9被引量:11H指数:2
供职机构:贵阳学院外国语学院
研究主题:隐喻 隐喻翻译 本体 喻体 语义结构