搜索到1347篇“ 非文学“的相关文章
文学译丛出版的“文学”策略——以生活书店《世界文库》的推介为例
2025年
生活书店出版的《世界文库》系20世纪30年代译介汇编中外名著的大型文学丛书,由著名作家、权威译者、知名学者供稿,打造了颇具特色的外国文学名著译介出版模式。其在译介推广时采用了“文学”作品传播策略,将尼采的哲学篇什、比昂松的回忆录、华兹华斯的作品序言、兰姆的书信等“文学”作品纳入出版范畴。这些“文学”作品译介充实了《世界文库》的内涵,能够帮助读者更好地把握译作的结构、主题和意图,深入了解作家的思想脉络和创作动机,以及把握所读作品在文学史上的地位。在连接中国读者与文学经典的过程中,这些“文学”作品发挥了重要的桥梁和纽带作用。在中华文化国际传播的背景下,这种“文学”与“文学”融合译介模式也为中国文学“走出去”提供了新的思路。
曾润罗长青
关键词:文学传播
作家柳青两篇文学佚文考释
2024年
1949年4月25日出版的《党内通讯》和次年8月26日出版的《中国青年》分别发表了署名均为柳青的文章《老区农村工作中几个问题》《杂谈土地改革运动中的群众路线》。经考证,两篇文章的论点、论据(所举事例的发生地),都与作家柳青1940年代中后期工作及行旅经历呈高度“咬合”状态;且发表文章的两家刊物都与他联系密切,由此可以认定它们系作家柳青手笔。这两篇作品对作家创作影响重大,构成了小说《在旷野里》主题的“酵母”,与《铜墙铁壁》《创业史》在人物形象塑造、小说开篇布局等方面存在呼应关系,是解读这些作品内涵的重要线索。
郑鹏飞
关键词:佚文
文学翻译中的诗学节奏
2024年
诗学节奏包括但不等同于传统的节奏概念。作为体现语言组织方式、语言主体性和系统性的诗学节奏特征是可以在翻译中再现的。文学翻译中同样应该重视译文的诗学节奏——译文语言本身的诗学节奏以及译文所再现的原文本的诗学节奏。文章从文学翻译中选取典型例句,发现节奏的再现,不仅使得两种语言实现了更深层次的对应——语法、结构、词汇意义之外与原文进一步“切合”,更能使译文升华为完善、适切的高质量译文。文学翻译中重视译文的诗学节奏是“准确、有效”传递信息的要求,也体现了译者对于语言的敬畏和尊重。The poetics rhythm includes but is not equivalent to the traditional notion of rhythm. The poetics rhythm, defined as the organization of the movement of speech, embodies the subjectivity and systematicity of language and therefore can be reproduced in translation. In non-literary translation, it’s equally important to pay attention to the poetic rhythm of the translation—both the inherent poetic rhythm of the translation’s language and the poetic rhythm of the original text it reproduces. The article selects typical sentences from non-literary translations to explore the reproduction of rhythm, finding that such reproduction not only achieves a deeper correspondence between the two languages beyond grammar, structure, and lexical meaning, getting closer to the original, but it also elevates the translation to a high-quality, accurate, and fitting rendition. Valuing the poetic rhythm in non-literary translations is essential for a “precise and effective” transfer of information and reflects the translator’s reverence and respect for language.
汤炳杰孙黎
关键词:非文学翻译汉英翻译
文学翻译中的风格识别与再现--Home Life in China(第12~20章)汉译实践报告
来华传教士何德兰所撰《中国家庭生活》,描述了晚清时期中国贵族与平民家庭的生活状况,共计33章,笔者负责翻译其中8章,包括纳妾、家礼、婚礼、敬祖等内容,约2万词。译文旨在为今天的普通中国读者提供相对一手、相对可信且有独特视...
洪一平
关键词:非文学翻译
文学翻译 应用与方法
本书为翻译研究、教学制定了一个翻译路线图,构建了文学翻译过程、策略、方法的框架,将每一章的内容,置于翻译路线图中,是一部以提升译者能力为导向的翻译著作。路线图各要素相互联系、相互作用,形成一个有效的自主学习、自我完善的...
朱华
素养本位·言语本体·交际本旨——中考文学作品阅读的命题落点及教学启示
2024年
中考文学作品阅读以核心素养、语言运用、沟通交流作为命题的三大落点,即以核心素养为出发点,着眼于关键能力,引导学生树立正确的价值观;以语言运用为着力点,在实践中检验学生的思维发展水平;以沟通交流为落脚点,满足交际需要。因而,复习教学应从单篇文本走向综合学习,从静态知识走向动态运用,从课堂阅读走向生活实践。
敬军
关键词:沟通交流
文学翻译实践教程
文学翻译内容广泛,涉及政治、财经、法律、科技、金融、学术等各个领域,在现代翻译实践中发挥着越来越重要的作用。本教材针对商务类、财经类、法律类以及其他类文本四大领域进行文本语言特点分析和翻译讲解,帮助读者了解文学翻译的...
伍巧芳
中考文学类现代文阅读试题研究 ——以2013年-2022年杭州、武汉、西宁为例
中考是我国义务教育阶段的终结性考试。随着语文教育改革的深入,中考测试逐渐从注重考查学生双基到考查学生语文素养。文学类现代文阅读与学生生活、工作密切相关,其在中考现代文阅读中也占有一定的分值。本论文以2013年—2022...
胡冰鑫
关键词:中考语文测评
探析文学类评论题
2024年
本文所指的文学类评论题,侧重考查考生对时事新闻、现实生活的关注与思考,以及考生的语言文字表达运用能力,具体包括新闻评论、时事评论、人物评价等题型比如2012年高考湖南卷第20题,要求考生根据中国作为主宾国参加伦敦书展这一消息,写一则新闻短评。
雷运祥
关键词:时事评论新闻评论文学类时事新闻新闻短评
文学”论 “文”之行动者鲁迅及其写作
本书运用世界史理论来整体观照20世纪中国文学的核心问题,试图从“文学”的角度破译“现代性”的核心问题,并在新媒体时代下,揭示中国文学在更高层面上回归中国传统之“文”的可能性。本书在研究方法和思维范式方面都处于中国现当代文...
刘春勇
关键词:鲁迅著作研究

相关作者

凌孟华
作品数:71被引量:79H指数:5
供职机构:重庆师范大学文学院
研究主题:抗战时期 演讲 补正 诗歌 女性诗歌
熊展
作品数:21被引量:18H指数:2
供职机构:江西中医药大学人文学院
研究主题:名词化 《黄帝内经》 术语翻译 大学英语 英文广告
何平
作品数:241被引量:414H指数:9
供职机构:南京师范大学文学院
研究主题:文学 小说 批评家 文学批评 写作者
韩子满
作品数:72被引量:808H指数:14
供职机构:上海外国语大学
研究主题:翻译 文学翻译 翻译理论 翻译研究 翻译能力
陈洁华
作品数:2被引量:0H指数:0
供职机构:上海交通大学
研究主题:非文学 英译汉 长句 GREAT 翻译技巧