-
刘金龙
-

-

- 所属机构:上海大学
- 所在地区:上海市
- 研究方向:语言文字
- 发文基金:上海市高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金
相关作者
- 刘晓民

- 作品数:25被引量:430H指数:6
- 供职机构:上海工程技术大学基础教学学院
- 研究主题:翻译 古诗词曲 大学英语教学 教学改革 汉译英
- 叶红卫

- 作品数:27被引量:78H指数:5
- 供职机构:上海工程技术大学
- 研究主题:翻译 英汉翻译 回译 古诗词曲 古诗词翻译
- 高莉敏

- 作品数:15被引量:47H指数:4
- 供职机构:上海外国语大学
- 研究主题:美国文学 《白鲸》 文化 现代主义 文化史
- 高莉敏

- 作品数:9被引量:62H指数:3
- 供职机构:上海立信会计学院外语学院
- 研究主题:保罗·奥斯特 文体特征 商务英语 文体 翻译
- 吴玲娟

- 作品数:20被引量:90H指数:4
- 供职机构:上海第二工业大学
- 研究主题:视频 图式 模态 直播课堂 口译教学
- 英汉翻译教材编写的问题与对策被引量:3
- 2014年
- 本文对英汉翻译教材中存在的编排体系不够合理、技巧讲解过于繁琐、译例和练习缺乏针对性等问题进行了梳理,同时从理论与实践的结合、翻译过程的描述、选材的审美性和趣味性、课堂教学使用的便利性等方面提出了改善翻译教材编写的对策。
- 叶红卫刘金龙
- 关键词:教材编写
- 新闻报刊英语误译管窥
- 2009年
- 新闻报刊英语是一种常见的实用文体,它包括报章杂志上的各类文章。从语体种类来看,它种类繁多,包括新闻报道、特写、述评、文艺性作品、学术或科技文章等;从题材范围来看,它范围广泛,涉及社会政治、金融、军事、科技、外交、宗教、法律、家庭等诸多方面。新闻报刊已经成为当今世界文化传播和信息交流的重要手段,是人们生活中不可或缺的重要组成部分。可以说,新闻报刊翻译得体与否也就决定着其翻译的成败,或者说交际的成败。
- 刘金龙
- 关键词:报刊英语误译实用文体报章杂志题材范围
- “残疾人”英译谈
- 2009年
- 在英语中,有关“残疾人”的表达经历了几次变化。以前,人们常用的是cripple(瘸子)与invalid(残废者)。后来,这种明显带有歧视意味的表达方式逐渐被淘汰,人们开始使用disabled(残疾的)和handicapped(残疾人)。比较而言,虽然后者的歧视意思有所弱化,但仍含有消极意味。
- 刘金龙
- 关键词:残疾人英译意味歧视
- 冰心翻译思想研究被引量:2
- 2010年
- 冰心是一位伟大的文学家、作家、学者兼翻译家。然而,她作为一位文学家的光辉似乎盖过了她在翻译领域所取得的巨大成就。在她逝世10周年之际,笔者认为有必要重读她翻译过的经典著作,在她不朽的翻译作品和寥寥无几的几篇论述翻译的文章中,进一步挖掘她的翻译思想精髓并加以现代诠释。这样,一则可以充分发挥我国传统译论对我国当今翻译学理论建构的推动作用,二则可以纪念这位伟大的文学家、翻译家,让我们对她进行一个更好的、更加全面的审视。
- 刘金龙赵刚
- 关键词:翻译思想
- “封口费”及其英译
- 2011年
- 现在已经不流行收取“保护费”,因为你不是黑帮老大,我也不是大耳聋,但流行起了收“封口费”。何谓“封口费”呢?“封口费”是指目睹或知晓了某人不可告人的秘密后,如果将此秘密一旦公诸于众,将对当事人产生不可预料的后果,所以当事人给予知情人一定的费用(据说可以根据知情人的身份给予不同的额度),让知情人不要声张,此费用叫做“封口费”。
- 刘金龙
- 关键词:英译知情人当事人黑帮
- 一部开拓汉英新闻翻译研究新境界的力作——评王银泉教授《实用汉英电视新闻翻译》被引量:4
- 2010年
- 纵观我国的新闻翻译理论和实践研究,英汉报刊新闻翻译占据着主导地位,以电视媒介翻译为研究对象的成果相对似显不足,专门研究电视新闻翻译的论著和文章更是廖若星辰,这极大地制约了整个新闻翻译研究的健康发展,乃至整个翻译学建构的向前发展。王银泉新著《实用汉英电视新闻翻译》则填补了这一研究空白。文章简要介绍了该书,评析了其特点,指出了其面世的现实意义和不足。
- 刘金龙徐彬
- 关键词:外宣翻译
- “赌球”及其英译
- 2012年
- “赌球”,是指有些人拿足球、篮球等比赛结果、球员以及相关的事实进行赌博的行为。从法律上讲,以球赛的结果作为输赢的评判手段,它已经符合了赌博的构成要件,所以可以认定“赌球”是一种新型的赌博方式。
- 刘金龙
- 关键词:赌球英译比赛结果构成要件法律
- 戏剧翻译研究的新收获——评任晓霏《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》被引量:3
- 2010年
- 戏剧是一种特殊的文学样式,它与诗歌、散文、小说等构成了人们熟悉的文学阅读经典。然而,与戏剧的悠久历史相比,戏剧翻译或戏剧翻译研究就显得有些“苍白无力”了,不但其历史短,而且也没有引起翻译界的相应关注与重视。张威博士(2009:24)曾说:“就国内情况来看,对戏剧翻译的关注与研究也是不够充分的,其主要表现是:发表的各种翻译类学术专著或论文绝大多数是讨论小说、诗歌、散文等体裁以及经贸、科技、法律等的内容,很少涉及到戏剧的翻译研究;并且目前还没有出现一部戏剧翻译研究的专著。当然,也有一些戏剧翻译研究方面的论文发表,涉及到译本的比较性研究、具体的翻译策略、戏剧翻译的一般标准或是表演性的原则,但对于戏剧翻译的一些关键性问题,如戏剧表演性的文化本质、戏剧翻译文本的性质、译者在戏剧翻译的作用与地位、戏剧翻译的程序、戏剧翻译的文化影响等问题的研究还没有深入展开”。任晓霏(2008:10)也作过相关的调查,结果显示,“截至2007年10月,我们在CNKI中国期刊全文数据库中,主题精确搜索小说翻译127条,诗歌翻译602条,戏剧翻译31条;中国博士硕士论文全文数据中,诗歌翻译135条,小说翻译81条,戏剧翻译27条”。可见,戏剧...
- 刘金龙
- 关键词:戏剧翻译英若诚译者
- 翻译理论研究的传统与现代、继承与发展——读《名家·名论·名译》
- 2006年
- 张经浩和陈可培主编的《名家·名论·名译》一书描绘了中国传统译论的发展轨迹。他们在书中集中对14位翻译大家的翻译观作了原汁原味的介绍,展现了翻译家们在翻译致思和翻译实践中所取得的卓越成就,也指出了我国翻译研究的发展方向。文章最后指出了该书编写的几个鲜明特征。
- 刘金龙刘晓民
- 关键词:翻译家传统译论
- 谈古诗翻译中创造性技巧的运用及其审美再现被引量:1
- 2004年
- 古诗翻译是文学翻译中较难的一项工程 ,它对翻译的要求甚高。译者必须根据需要灵活运用创造性的翻译技巧对诗歌进行形式和意义的变通 ,不是说翻译出来就算翻译成功 ,而是要在充分发掘原作的内涵上又通过美的形式传达美的感受 ,让读者在欣赏译文时犹如身临其境。本文旨在讨论通过运用创造性的翻译技巧开展古诗词翻译活动 ,从而达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。
- 刘金龙王秀华
- 关键词:古诗翻译翻译技巧变通