-
张小波
-

-

- 所属机构:广东海洋大学
- 所在地区:广东省 湛江市
- 研究方向:语言文字
- 发文基金:广东省高等学校英语教改与实践培育项目
相关作者
- 张映先

- 作品数:83被引量:209H指数:7
- 供职机构:广东外语外贸大学南国商学院
- 研究主题:翻译 《红楼梦》 英译研究 英译 红楼梦
- 何瑞清

- 作品数:29被引量:135H指数:5
- 供职机构:广东海洋大学外国语学院
- 研究主题:翻译 信息结构 MTI 英语本科 阐释学
- 臧国宝

- 作品数:23被引量:79H指数:5
- 供职机构:广东海洋大学外国语学院
- 研究主题:教学模式 英语教学模式 英语教学 信息技术 大学英语
- 贾正选

- 作品数:2被引量:4H指数:1
- 供职机构:广东海洋大学
- 研究主题:非英语专业 访谈 高职高专英语教学 高职高专 教学现状
- 徐洁雯

- 作品数:9被引量:36H指数:2
- 供职机构:广东海洋大学外国语学院
- 研究主题:翻译能力 WILLIAM RHETORIC 功能及应用 交际教学法
- 莎士比亚悲剧中喜剧情节衬托的艺术手法被引量:2
- 2001年
- 莎士比亚悲剧中都穿插了各种喜剧情节。本文对悲剧巨匠在悲剧中如何穿插喜剧情节以及它们的悲剧中所起的作用进行了分析和探讨,从中体现出他高超的剧情驾能力,揭示了庄为本,庄中带谐,相映成趣的艺术风格。
- 张小波
- 关键词:莎士比亚悲剧艺术手法
- 英汉散文语篇特征及互译被引量:3
- 2002年
- 通过对英汉散文语篇结构形式的对比分析 ,揭示了英汉散文语篇不同的结构特征 ,阐明了在散文翻译过程中应注意语篇的模式和连贯性 ,使译文在内容和形式上更好地表达原文。
- 张小波
- 关键词:语篇连贯性汉语文体特征
- 论汉语古诗翻译中语言形象偏离的译者因素被引量:1
- 2007年
- 根据形象学的理论和语言的零度和偏离原则探讨文学翻译中的形象偏离问题。由于制约译者的诸多因素的影响会引起对原文理解的偏差,在译文中出现偏离原文学作品的语言形象。文章以翻译汉语古诗词为例,对译者产生形象偏离的因素进行探讨并提出缩小偏离的翻译方法。
- 张小波
- 关键词:语言形象
- 翻译理论在英语本科与MTI翻译教材中的比例与布局被引量:2
- 2015年
- 通过比较统计英语本科与MTI翻译教材中的翻译理论,本文发现,两类翻译教材中的翻译理论(尤其是翻译概论)重复率较高,英语本科比MTI翻译教材中的翻译理论更多、更难,需要统筹布局。文章认为应依据培养目标,并综合有关翻译理论与实践权重的研究,决定翻译理论在两类翻译教材中的比例;依据先易后难,实用优先,在翻译教材中同一翻译理论的出现频率越高越优先布局的原则,决定翻译理论在两类翻译教材中的布局。
- 何瑞清张小波
- 关键词:翻译理论英语本科MTI翻译教材
- 论翻译学建设的国际化被引量:3
- 2001年
- 从莫娜·贝克尔的《翻译百科全书》中对有关霍姆斯和图里关于翻译学科建设的构架图进行介绍与分析 ,证明国外译界确立翻译学作为一门独立学科已不容质疑。从描写译学对翻译学的理论体系的阐释论证了纯翻译理论研究的超语言特性 ,从而强调翻译学建设国际化的必然性。
- 张小波
- 关键词:翻译学超语言
- 谈类比型术语翻译被引量:2
- 2007年
- 类比型术语由于类比方法的特征及其扩展性,表现出语言符号的象似性。从认知语言学和功能语言学来看,这样构成的术语义理与原词相通,翻译时可相互参照。因此,通过类比型术语研究找出术语的某些相同构词特征可以提高翻译的效率与准确性。
- 张小波
- 关键词:扩展性象似性
- 图式理论对因果复合句翻译的阐释——以《红楼梦》第七十七回为例
- 2014年
- 一定的翻译结果总是由一定的翻译过程引起的。在翻译的过程中,译者认知图式异同及其激活、调整程度直接制约着翻译结果。同时,译者也有意无意受到母语图式的影响,使译文打上母语的烙印。文中从图式理论的视角研究翻译过程,从而解释杨宪益、霍克斯两个英文译本在因果复合句翻译方面存在的相同和不同之处的认知心理原因。
- 万金香臧国宝张小波
- 关键词:图式翻译过程
- 翻译的偏离限度——以“翻译目的论”为理据的海事文献变译研究
- 2009年
- 对等理论在实践中的指导意义自不待言,但各家对翻译对等标准却不尽相同,对翻译偏离的容忍度也是不同的。然而,在语言等交际活动中都存在着"偏离",在翻译过程中偏离往往不可避免。尤其对于翻译这种跨语言的交际行为偏离有时是一种有目的的有意行为。文章从偏离的限度出发,以"翻译目的论"为理据,以海事翻译为实例,对"变译"进行研究。
- 张小波何瑞清于艳华普映山
- 关键词:变译翻译目的论
- 译者的语感偏离与翻译的超额和亏损
- 2008年
- 译者作为语言习得者和语言使用者在翻译过程中不可避免地会受到语感的影响。译者可以通过语义感、语法感和语音感来深入理解原作思想内容,传达源语所表达的情感和意义。从语言本质、思维过程与译者语感的关系来看,背离了语言特征的言语行为就是不地道的,这就造成了译语的偏离。从语感研究角度,对译语的超额和亏损问题做一些尝试性探讨。
- 张小波
- 关键词:语感
- 论外语教材中文化含量的配置问题被引量:1
- 2001年
- 利用学习者已有的背景知识开发和提高文化意识是外语教学的一个重要问题。通过对马克·詹姆斯的第二语言教学文化分析构架图的介绍并结合我国外语教学的具体情况加以分析,提供配置文化含量的理论依据,使我国外语教材的文化内容更具科学性、实用性和启迪性。
- 张小波
- 关键词:文化外语教学英语教材