您的位置: 专家智库 > >

安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2010sk196)

作品数:6 被引量:153H指数:4
相关作者:胡兴文巫阿苗张健束学军更多>>
相关机构:安徽理工大学上海外国语大学中国人民解放军陆军军官学院更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇受众
  • 3篇外宣
  • 2篇外宣翻译
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事模式
  • 1篇叙述者
  • 1篇意识形态
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学派
  • 1篇中国文化
  • 1篇中国文化走出...
  • 1篇软实力
  • 1篇诗学
  • 1篇受述者
  • 1篇受众意识
  • 1篇走出去
  • 1篇文化
  • 1篇文化软实力

机构

  • 6篇安徽理工大学
  • 5篇上海外国语大...
  • 4篇中国人民解放...

作者

  • 6篇胡兴文
  • 4篇巫阿苗
  • 2篇张健
  • 1篇束学军

传媒

  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇电影文学
  • 1篇编辑之友
  • 1篇中国出版
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇中国外语

年份

  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
外宣编译中的受众意识被引量:6
2012年
外宣编译无论是作为翻译还是国际传播都应重视受众意识。外宣译者应根据不同的受众对象,以及不同的信息需求与接受心理、语言风格与文化传统、意识形态与价值观念,依据实际情况采取增删、编辑、重组、加工等方式对原文进行编译,以契合受众认知,取得最佳传播效果。
胡兴文张健
关键词:受众意识
外宣翻译的名与实——张健教授访谈录被引量:115
2013年
本文是对张健教授的访谈录,其中涉及外宣翻译中很多重要话题,诸如外宣翻译的定义、范围、特点、翻译、性质、不足和未来发展等。张教授认为外宣翻译有广义与狭义之分,与传统的文学翻译相比,它具有自己不同的特征,是一种更加关注目标受众和信息传达的特殊翻译形式。此外,张教授提倡外宣译者须坚持理论与实践相结合。针对外宣翻译存在的质量问题,他认为译者应深入研究中外受众思维差异,形成行之有效的翻译理论,在中国文化"走出去"中有所作为。
胡兴文张健
关键词:外宣翻译
外宣翻译:意识形态和宣传诗学操纵下的改写被引量:7
2013年
勒菲弗尔的"操纵论"认为,翻译就是在意识形态和诗学操纵下对原语文本的改写。外宣翻译中的增添、删减、调整、重构,并非出于文本因素的考虑,而是基于中外意识形态和宣传诗学等文本之外因素操纵下的改写。这种改写是外宣译者为了在跨国界、跨语言、跨文化的传播中赢得目标受众,取得最佳传播效果而进行的语言转换与协调。
胡兴文巫阿苗
关键词:外宣翻译意识形态改写受众
《玛丽与马克思》的叙事模式及艺术意味被引量:2
2013年
澳大利亚黏土动画《玛丽与马克思》参与很多动画影展皆获大奖。电影情节简单,但叙述方式堪称经典,把观众带入了一场有关友情、自我和剖析自我的精神之旅。本文基于叙事学的叙事交流理论,探讨了影片的叙事交流模式及其艺术意味。影片存在两个层次的叙述模式:一个是故事外叙述者(即画外音)与观众的交流层,另一个是故事内叙述者玛丽与马克思的交流层。两个层次相辅相成,在两者的激荡之下,实现了叙述者与受述者之间的信息与情感交流,使文本的意义浮出水面。
胡兴文巫阿苗
关键词:叙述者受述者
西方翻译理论流派划分探索被引量:3
2011年
鉴于目前西方翻译理论流派划分中存在范围不同、标准不同、名称各异的情况,从宏观的角度以翻译的研究层次为标准把西方翻译理论分为三大流派:文艺学派、语言学派和文化学派。文艺学派包括语文学派和阐释学派,语言学派主要由对等派、功能派和认知派构成,而文化学派则涵盖了翻译研究派、解构主义翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论以及综合法,其中翻译研究派又可进一步切分为多元系统理论、规范理论和操纵理论。通过从新的视角进行讨论,有助于翻译研究者对西方翻译理论的流派划分能达成更多的共识。
胡兴文巫阿苗束学军
关键词:西方翻译理论文艺学派语言学派文化学派
中国文化走出去:面向受众的翻译出版路径被引量:24
2014年
对外文化传播者应根据受众的不同,在翻译选材、译者模式、翻译方式、翻译策略、翻译方法、翻译出版等翻译过程的各个环节面向受众,以更好地跨越语言的鸿沟,取得最佳传播效果,进一步提升中国的文化软实力。
胡兴文巫阿苗
关键词:中国文化走出去受众翻译过程文化软实力
共1页<1>
聚类工具0