国家社会科学基金(05BYY013)
- 作品数:17 被引量:968H指数:16
- 相关作者:王克非秦洪武黄立波胡显耀王金铨更多>>
- 相关机构:北京外国语大学曲阜师范大学西安外国语大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金陕西省教育厅科研计划项目中国外语教育基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析被引量:103
- 2009年
- 本文基于汉英双向对应语料库,在宏观层面描写和分析英译汉语言的总体特征。作者认为,同汉语原创文本相比,英译汉文本语言的类符/型符比较高,句段偏长;汉语翻译语言扩大了汉语某些结构式的容量。这些特征呈现出英译汉文本语言独有的特征,显示英语源语对汉语译文的影响,翻译共性假说受到一定挑战。
- 王克非秦洪武
- 关键词:对应语料库翻译语言
- 对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则被引量:114
- 2007年
- 本文分析了对应语料库、翻译教学和自主学习之间的内在联系,在此基础上探讨汉英对应语料库在翻译教学中应用的原则和方式。研究认为,对应语料库可以为自主学习和发现式学习创建有利的实施环境,而自主学习和发现式学习有助于翻译教学效果的提高,这是对应语料库应用于翻译教学的理论依据。基于此,对应语料库在翻译教学中运用的基本原则是观察先于归纳、呈现先于讲解、学生自导先于教师指导。
- 秦洪武王克非
- 关键词:对应语料库翻译教学发现式学习
- 翻译中的隐和显被引量:283
- 2005年
- 近年翻译研究开始探讨翻译之共性,翻译中的隐和显可能涉及共性。本文以英汉互译实例分析翻译中显化和隐化现象的发生,认为由语言、译者、社会文化等多种因素造成,并着重讨论了语言因素和译者因素。分析发现隐、显现象的发生和隐、显程度可能与语言的形式化程度和翻译方向相关。
- 柯飞
- 关键词:仿译
- 基于N-gram和向量空间模型的语句相似度研究被引量:16
- 2007年
- 语句相似度研究广泛应用于信息检索、语言测试自动评分和机器翻译评价等领域。以往的研究有的注重语言形式,有的偏重语言意义,把形式和意义结合起来对语句相似度进行综合考察的研究则比较少见。本文运用自然语言处理中的N-gram方法,结合向量空间模型,从语言形式和语言意义两个方面出发对语句相似度进行了深入研究。研究结果表明,该算法计算出的语句相似度与中外评分员评判的相似度之间具有较高的一致性,总体相关系数分别达到了.928和.925,显示本研究所提出的相似度算法效果显著。
- 王金铨梁茂成俞洪亮
- 关键词:语义相似度潜在语义分析
- 关于翻译共性的研究被引量:67
- 2006年
- 语料库方法应用于翻译研究推动了关于翻译共性的研究。本文追述这一研究历程以及目前对此论说的质疑,指出以Mona Baker为代表的翻译共性研究在研究对象的界定和方法论方面存在一些问题,认为对翻译共性的研究不应仅仅局限于翻译过程本身,还应当从具体语言对、翻译方向、译者因素、文体类型等多个视角进行。
- 吴昂黄立波
- 关键词:翻译共性双语平行语料库
- 英语中动结构修饰语的语料库研究被引量:44
- 2009年
- 通过语料库的考察发现,中动结构修饰语的类别多样,副词只是其中的一类。修饰语是一种语用制约而非句法要求,是否要求修饰语取决于该中动结构能否提供足够的信息量。要求什么样的修饰语则取决于动词的语义框架。中动句的动词和修饰语一起来表达主语的典型属性或者物性。整体而言,Jackendoff的六类副词都可用于中动结构,而非以往文献中所说的局限于特定类别,但不是每一类中的每一个副词都可以跟所有中动动词搭配构成合法中动句,而须看二者的组合是否表述主语的属性。中动结构的副词也并非只能出现于动词之后,部分只能出现于助动词之后的副词也可以和相关动词构成合法中动句。中动结构对于副词确实呈现选择制约,它排斥语义指向为施事的副词,这跟中动结构的认知功能是相吻合的。
- 何文忠王克非
- 关键词:语料库状语副词
- 基于对应语料库的英译汉语言特征分析被引量:78
- 2009年
- 本文基于汉英双向对应语料库描写和分析英译汉语言的词汇特征。研究发现,与中文原创文本相比,中文翻译文本在词类分布和某些词(素)的组合能力上有差异。在词类分布方面,中文翻译文本较中文原创文本更多使用虚词,较少使用实词;中文翻译文本比中文原创文本较少使用单音节词,较多使用双/多音节词,其介词、连词和代词的使用频率也高于中文原创文本。在词汇组合方面,英译中文本可能使用中文原创文本不常用的词或多词组合形式。文中还就这些特征探讨了翻译共性中的显化和简化问题。
- 秦洪武王克非
- 关键词:对应语料库翻译文本
- 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究被引量:147
- 2008年
- 本文通过"通用汉英对应语料库"中翻译汉语与原创汉语语料的分析和对比,考察翻译汉语区别于汉语原创语料的词汇使用特征。语料库研究表明:无论是文学还是非文学语料,翻译汉语与原创汉语相比,具有词语变化度偏低、词汇密度偏低,虚词显化,指代方式显化,常用词频率增加等特征。文中还就这些特征探讨了"翻译共性"问题。
- 王克非胡显耀
- 关键词:语料库翻译汉语词汇特征翻译共性
- 英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察被引量:96
- 2008年
- 本文借助双语平行语料库,考察了英汉翻译中人称代词主语在文学和非文学两种文体类型中的数量、频次和转换类型,结果发现:1)文学与非文学英译汉时,人称代词主语数量和频次均呈减少趋势;2)从转换类型看,人称代词主语转换以对应关系为主,语际显化和隐化均不明显;3)相对非翻译汉语文本,汉语翻译文本类比显化突出。研究表明,英译汉过程中,人称代词主语语际转换表现出源语迁移现象,语内类比显化突出,根本原因在于英、汉语对形式手段依赖程度的差异,以及语言相对社会地位和认知规律等因素的作用。
- 黄立波
- 汉语文学翻译中人称代词的显化和变异被引量:62
- 2010年
- 本文通过对汉语翻译文学语料库与汉语原创文学语料库的对比分析,探讨汉语翻译文学作品中人称代词使用的特征。本文发现:(1)汉语翻译文学中,各类人称代词的使用频率均高于原创文学;(2)第三人称代词"他"的复现率明显提高;(3)"他"在汉语翻译文学语料中的照应功能明显增强,出现了不同指"他"交替的偏离汉语语法常规的变异特征。人称代词语法显化和变异是汉语翻译文学的显著特征之一。这些特征可能反映了英语等形态比较丰富的语言对翻译汉语的干扰作用,体现了现代汉语翻译文学作品的陌生化操作规范。
- 王克非胡显耀
- 关键词:人称代词