安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2010sk624)
- 作品数:3 被引量:9H指数:1
- 相关作者:凌双英更多>>
- 相关机构:安徽国际商务职业学院更多>>
- 发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化策略——以黄山景区的旅游翻译为例
- 2013年
- 以黄山景区的旅游翻译为例,首先分析了译者作为源语文本读者与目的语文本创造者的双重身份,指出译者是一个特殊的读者,他在自己的期待视野制约下对源语文本进行阅读、理解与接受;同时又是一个特殊的创造者,译者本人的接受、参与与阐释都对译本产生极大的影响。接着探讨了译者的创造、视野融合与视野分歧,指出译者的期待视野对于源语文本的接受与所采取的旅游翻译策略的影响,提出作为源语文本读者与目的语文本创造者,译者应培养跨文化意识,扩大视野,以达到与源语文本作者在最大程度上的视野融合。
- 凌双英
- 关键词:译者双重身份旅游翻译文化策略
- 接受视角下旅游文本中空白与不定点翻译的文化策略——以黄山景区的旅游翻译为例被引量:1
- 2013年
- 从接受理论视角以黄山景区的旅游翻译为例,分析旅游文本中的空白与不定点,提出相对应的翻译策略,即保留空白与不定点、使空白与不定点具体化或创设空白与不定点,以期为旅游景区对外宣材料的翻译工作提供借鉴。
- 凌双英
- 关键词:翻译文化策略
- 基于读者反应论的旅游英语翻译策略——以黄山景区的旅游翻译为例被引量:8
- 2013年
- 作者分析了读者反应论,指出翻译是为读者服务的,旅游外宣材料翻译应关照作为游客或潜在游客身份的读者;论述了读者的期待视野,并就读者的定向期待与创新期待进行了比较,指出旅游外宣材料的译者应根据读者的不同期待采取相应的翻译策略;以黄山景区的旅游翻译为例,提出"可能时尽量异化、必要时尽管归化"的旅游英语翻译策略。
- 凌双英
- 关键词:读者反应论旅游英语翻译异化归化