2025年4月19日
星期六
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
新世纪广东省高等教育教学改革工程项目([2011]82)
作品数:
1
被引量:6
H指数:1
相关作者:
李振
更多>>
相关机构:
中国药科大学
更多>>
发文基金:
新世纪广东省高等教育教学改革工程项目
江苏省哲学社会科学文化精品研究课题
更多>>
相关领域:
社会学
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
中文期刊文章
领域
1篇
社会学
主题
1篇
得失
1篇
医药
1篇
译本
1篇
英译
1篇
英译策略
1篇
文化因素
1篇
交际
1篇
交际观
机构
1篇
中国药科大学
作者
1篇
李振
传媒
1篇
南京医科大学...
年份
1篇
2012
共
1
条 记 录,以下是 1-1
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
语义和交际观下《红楼梦》医药文化因素的英译策略——兼评霍氏和杨氏两译本医药英译的得失
被引量:6
2012年
《红楼梦》中长达5万余字的中医药翻译对于祖国传统文化的传播和文学艺术作品的欣赏具有重要的作用。语义翻译和交际翻译观为中医药文化的翻释提供了一个崭新的视角与研究方法,二者的关系是相辅相成的,缺一不可的。在翻译中,二者也是交替使用,有时会合二为一。对比两译本发现霍译本与杨译本都采用了语义翻译和交际翻译相结合的策略,但侧重点各有不同,文章从纽马克的语义和交际翻译观出发,通过对比杨译本和霍译本的得失为中医药在文学中的翻译找到一套可行的办法。
李振
关键词:
交际观
英译策略
译本
文化因素
得失
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张