安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2011sk217)
- 作品数:4 被引量:19H指数:3
- 相关作者:卢安陈威更多>>
- 相关机构:淮北师范大学更多>>
- 发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 石化的词汇,活化的形象——拳民形象背后的社会变迁和政治意图
- 2014年
- "拳民"是西方义和团运动研究中和中国形象研究中石化下来的词汇,狭指义和团运动的成员,泛指所有中国人。一百多年来,拳民形象一直在被利用,"拳民"词汇没有改变,而拳民的形象却在天堂与地狱之间摇摆。对拳民形象及其背后的主宰因素进行深入剖析,可见:拳民形象主要表现为妖魔化、神化、英雄化、人化,种种形象的背后折射出当事国的社会变迁和不同集团的政治意图。
- 卢安
- 关键词:妖魔化神化英雄化人化
- 武术类英文版图书国外发行现状研究与启示被引量:8
- 2014年
- 通过对全球最大的图书销售网——美国亚马逊图书网上架的中国武术类英文版图书的统计与分析,掌握中国武术文化在国外图书市场的传播力度,为中国文化和出版行业走出去战略的规划提供启示。调查的项目包括武术类英文版图书出版时间、主要内容、译/作者、出版社等信息。得出启示为:"中国武术"术语译介要相对统一;中国武术译介内容要进一步多元化;中国大陆学者要更加积极参与译介工作;中国大陆出版社要主动策划"走出去"系列图书的发行;政府相关部门要协作制定"走出去"发展战略细则。
- 卢安
- 关键词:中国武术出版走出去
- 中国武学典籍名称英译探讨——以《太极拳教学与训练英汉双语教程》中出现的译名为例被引量:6
- 2013年
- 采用文献资料法等研究《太极拳教学与训练英汉双语教程》中出现的武学典籍名称的译名,探讨中国武学典籍名称英译的准确性和可接受性。《教程》中武学典籍名称的译名主要存在以下几个问题:译名标注形式不规范;一名多译;不同书籍译名相同;音译的滥用;望文生义和乱译。建议:译名要贯通语内翻译和语际翻译;译名要尽可能关照其信息量;译名要充分考虑读者的接受度;译名要把握文化定位;要慎重对待典籍名称的复译。
- 卢安
- 关键词:民族传统体育英译
- 中华武术在外宣中的英译现状与研究趋势被引量:5
- 2013年
- 采用文献分析法,对武术译介理论和实践进行综合分析。首先对国内外现已出版的武术类英译图书期刊进行调查统计,接着对当前武术译介研究的现状作了概述。在研究现状的基础上发现武术译介研究中存在的问题:术语翻译的规范化问题;武术语言的译法选择问题;错译和零翻译问题。今后武术译介研究的趋势表现为:术语翻译的规范化仍将是讨论的热点;武术翻译的性质将被重新定位;武术翻译将更注重文化层面;外宣中将会填补对武德的译介。
- 卢安陈威
- 关键词:武术外宣译介