2025年1月14日
星期二
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
天津市哲学社会科学研究规划项目(TJWY12-024)
作品数:
6
被引量:2
H指数:1
相关作者:
李秀静
宋颖
更多>>
相关机构:
天津理工大学
更多>>
发文基金:
天津市哲学社会科学研究规划项目
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
艺术
文化科学
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
1篇
文学
1篇
艺术
主题
2篇
译本
2篇
熟语
1篇
意象
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
中国农民
1篇
水浒
1篇
水浒传
1篇
题解
1篇
农民
1篇
主题
1篇
主题解读
1篇
文化空缺
1篇
文化意象
1篇
翻译
1篇
《水浒》
1篇
《水浒传》
1篇
《水浒传》英...
机构
3篇
天津理工大学
作者
2篇
李秀静
2篇
宋颖
传媒
1篇
电影文学
1篇
芒种(下半月...
1篇
时代文学(下...
年份
1篇
2015
2篇
2014
共
6
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
浅析沙博理《水浒传》英译本熟语的翻译策略和方法
被引量:2
2015年
中国古典名著《水浒传》中含有大量的熟语,熟语带有鲜明的民族地域文化特点。沙博理《水浒传》利用了娴熟的翻译技巧和恰当的翻译方法处理这些熟语,译文成为翻译典例。本文分析以举例法分析了沙博理所运用的翻译策略和方法,如:直译法、意译法、减译法、反译法、虚实杂糅等。特别指出本文熟语指的是广义范畴,包括成语、谚语、俗语、俚语、名言警句等。
李秀静
关键词:
熟语
电影《大地》的中国农民主题解读
2014年
由美国作家赛珍珠的同名小说改编的电影《大地》,用现实主义拍摄手法,成功地塑造出以王龙、阿兰等为代表的旧中国农民群像,并勾勒出一幅自然质朴的农村生活场景,堪称一部反映中国农民主题的佳作。本文通过分析影片在中国农民形象的塑造、农村生活真实场景的再现以及农民对土地眷恋之情的描绘等几个方面的精彩演绎,揭示了《大地》对扭转西方人对中国及中国人的错误观念以及中西交流方面所作出的贡献。
宋颖
李秀静
关键词:
中国农民
主题
论《水浒》沙译本的文化意象缺失问题
2014年
翻译作为跨文化交流的一种重要手段,其本质是将译出语所承载的语言及文化信息准确地传达到译入语中。然而,在翻译过程中,由于受到种种因素的制约,译者往往很难准确地传达译出语的信息,从而造成译出语的某些文化意象的缺失。本文以《水浒传》沙博理译本为例,分析译者在熟语翻译中出现的文化意象缺失问题,并指出造成该问题的主要原因。
宋颖
关键词:
熟语
文化意象
文化空缺
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张