您的位置: 专家智库 > >

湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2006y321)

作品数:2 被引量:2H指数:1
相关作者:刘桂兰更多>>
相关机构:咸宁学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇文学
  • 1篇选译
  • 1篇艺术
  • 1篇文化转向
  • 1篇文学经典
  • 1篇描写性
  • 1篇解释性
  • 1篇功能主义
  • 1篇功能主义理论
  • 1篇规约性
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译批评
  • 1篇比照

机构

  • 2篇咸宁学院

作者

  • 2篇刘桂兰

传媒

  • 1篇吉林师范大学...
  • 1篇咸宁学院学报

年份

  • 2篇2008
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
比照文化元典的实用选译与文学经典的艺术迻译
2008年
翻译是文化交流的重要手段,在中外文化交流史上,由佛经翻译的繁荣到明末清初科技翻译的普及,曲折多姿的千年翻译史基本上都是文化交流性质的翻译,极少纯文学性的翻译。文化文本的传播、文化元典的翻译影响较大,因为经书典籍可以作为实用性的工具通过传教士、汉学家们有选择性的节选、翻译加以利用而远播海外;诗歌之类高雅的文学经典作品的翻译则迟缓得多,往往经过或间接或隐曲的艺术变形、适应、迻译得以传承。这种翻译现象无疑是由为当下的时政服务的翻译目的决定的。本文通过简单对照文化元典的实用性选译和文学经典的艺术性迻译,以及这种先后历程阐明翻译目的论规范下的翻译发展。
刘桂兰
关键词:文学经典选译功能主义理论
文学翻译批评本质探析被引量:2
2008年
文学翻译是一种对原文的动态的阐释,它不是简单的语言层面上的转换,也不是单纯的个人审美行为.而是在特定民族文化时空中的文化创造行为。为了适应译入语文化生态环境,译作除了外在形态异化为译入语语言外.往往出现变形、增删、扭曲等变化,从而融人了译入语文化因子,负载着译入语文化的时代意蕴。文学翻译从翻译选择到翻译方式。从对作品的阐释到译作文学影响效果实现的大小,都受到本民族意识形态和文学观念的影响和制约.所以文学翻译是一种在本土文学语境中的文化改写或文化协商行为,是一种对原作的创造性的叛逆。
刘桂兰
关键词:翻译批评文化转向规约性描写性解释性
共1页<1>
聚类工具0