辽宁省教育厅高等学校科学研究项目(L2010422)
- 作品数:5 被引量:31H指数:3
- 相关作者:蔡东风叶娜韩亚冬张桂平陈小芳更多>>
- 相关机构:沈阳航空航天大学更多>>
- 发文基金:辽宁省教育厅高等学校科学研究项目国家自然科学基金辽宁省高校创新团队支持计划更多>>
- 相关领域:自动化与计算机技术更多>>
- 基于用户行为模型的计算机辅助翻译方法被引量:3
- 2011年
- 与全自动机器翻译相比,计算机辅助翻译技术更具实用性,已成为机器翻译领域的一个研究热点。传统的辅助翻译过程中,用户只能被动接受系统提供的辅助译文,并进行翻译后编辑操作。该文提出一种基于用户行为模型的辅助翻译方法,通过实时记录用户的后编辑过程,分析出用户的翻译决策,建立用户行为模型,使得翻译系统能够动态获取和共享用户的翻译知识,从而提高辅助译文的质量。实验结果表明,在同一篇文档前30%文本的后编辑过程中建立的用户行为模型,使余下70%文本的辅助译文的BLEU值平均提高了4.9%,用户模型中翻译知识的准确率达到94.1%。
- 叶娜张桂平韩亚冬蔡东风
- 关键词:辅助翻译用户行为模型
- 一种面向查询的多文档摘要方法被引量:1
- 2010年
- 面向查询的多文档摘要技术有两个难点:第一,为了保证摘要与查询密切相关,容易造成摘要内容重复,不够全面;第二,原始查询难以完整描述查询意图,需进行查询扩展,而现有查询扩展方法多依赖于外部语义资源。针对以上问题,该文提出一种面向查询的多文档摘要方法,利用主题分析技术识别出当前主题下的子主题,综合考虑句子所在的子主题与查询的相关度以及子主题的重要度两方面因素来选择摘要句,并根据词语在子主题之间的共现信息,在不使用任何外部知识的情况下,进行查询扩展。在DUC2006评测语料上的实验结果表明,与Baseline系统相比,该系统取得了更高的ROUGE评价值,基于子主题的查询扩展方法则进一步提高了摘要的质量。
- 叶娜蔡东风
- 关键词:面向查询多文档摘要相关度查询扩展
- 从计算机辅助翻译到协同翻译被引量:23
- 2012年
- 由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已成为普遍现象,这种新的翻译模式称为协同翻译。该文对计算机辅助翻译和协同翻译技术进行综述,首先从辅助译文生成、译后编辑和系统反馈学习等方面介绍了计算机辅助翻译技术的常用方法和研究进展,随后讨论了计算机辅助翻译与协同翻译之间的联系和区别,分析了协同翻译技术所面临的主要问题,并介绍了现有研究的解决方法。最后对协同翻译的未来发展方向进行了展望。
- 叶娜张桂平韩亚冬蔡东风
- 关键词:计算机辅助翻译用户
- 协同翻译环境下辅助译文生成技术研究被引量:1
- 2011年
- 在协同翻译过程中,辅助译文的质量是影响协同翻译效率的重要因素,而现有辅助译文生成方法并没有考虑用户对辅助译文的个性化需求。由此,提出了通过建立用户模型来提高辅助译文质量的研究思路,根据翻译知识库与用户知识库的相对熵的大小来决策为用户提供哪个模板。实验表明:在使用用户模型后,协同翻译的效率有了明显的提高。
- 韩亚冬叶娜蔡东风
- 关键词:用户模型相对熵
- 面向专利文献的术语自动处理技术被引量:3
- 2010年
- 科技术语是专利文献的重要组成部分,集中承载着特定领域的核心知识,对于科技信息的传播与交流有着重要的作用,也是专利文献内容深层次理解的基础。本文深入分析了术语的特点,围绕术语获取、术语翻译和术语分析等术语自动处理领域的关键技术,对当前的主流方法以及其中存在的难点问题进行了讨论。提出了一套术语自动处理方法,取得了较好的效果。
- 叶娜陈小芳蔡东风
- 关键词:计算机应用