吉林省教育厅“十一五”社会科学研究项目(2010007)
- 作品数:3 被引量:0H指数:0
- 相关作者:肖明义崔丹更多>>
- 相关机构:东北师范大学更多>>
- 发文基金:吉林省教育厅“十一五”社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字艺术更多>>
- 后殖民主义翻译理论与商标翻译中的民族意识——以横滨轮胎改译为例
- 2012年
- 本文在已有对商标翻译研究的基础上,从翻译后殖民主义理论角度对原有的一些商标改译进行讨论。文中指出,商标虽然不同于文学翻译,但是作为特殊的文本,随着经济全球化的发展,商标翻译不仅受到不同文化、审美情趣的影响,而且还受到不为人注意的民族意识形态的影响。如果译者忽视了这个无形的因素,从而可能会影响本产品在进口国的销量。
- 肖明义
- 关键词:商标翻译后殖民主义民族意识
- 电影《翻译风波》中的译者伦理解读
- 2013年
- 翻译活动作为一种跨文化的交际活动,译者在此活动中是主体,必然要受到社会各因素的制约,遵循有关价值观念和思想意识形态体系的种种约束。由于翻译活动其特有的文化性、历史性甚至思想意识形态的特点,使我们能从多角度解析翻译活动中的伦理道德观。随着翻译职业的市场化,译者在翻译中面对着多种问题,即面对雇主不同的意识形态与自身的价值观冲突时应当如何抉择。本文将从电影《翻译风波》女主人公——一位联合国同声传译员的经历,从职业伦理与个人伦理两个层面来探讨翻译伦理。
- 肖明义崔丹
- 关键词:译者翻译伦理
- 英语习语汉译中的文化传递与翻译模因论
- 2011年
- 关于解释文化进化规律的模因论,在西方文化传播领域正在热烈地展开,"模因"一词已进入到了心理学、社会学、文化学、哲学等领域。习语作为语言文化的精华,在翻译中有着重要的地位,本文运用模因的理论从文化传播的角度简要地分析习语翻译,从而在当今文化交融的时代,怎样才能更好的翻译习语,传播文化。
- 肖明义
- 关键词:习语翻译模因论文化翻译