您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(11YJC740047)

作品数:10 被引量:42H指数:4
相关作者:邹建玲孔祥立禹一奇更多>>
相关机构:上海理工大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字

主题

  • 8篇翻译
  • 3篇翻译研究
  • 2篇外宣
  • 2篇外宣翻译
  • 2篇旅游
  • 1篇形象性
  • 1篇阳光
  • 1篇阳光灿烂
  • 1篇译论
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英文
  • 1篇应用翻译
  • 1篇应用翻译研究
  • 1篇语境
  • 1篇语料
  • 1篇语料分析
  • 1篇语篇
  • 1篇语言

机构

  • 9篇上海理工大学

作者

  • 5篇邹建玲
  • 3篇孔祥立
  • 1篇禹一奇

传媒

  • 3篇中国科技翻译
  • 2篇上海理工大学...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇语文学刊

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2014
  • 5篇2013
  • 1篇2012
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
旅游翻译研究1998-2012年综述——基于人文类核心期刊语料分析被引量:16
2013年
本文对近十五年来在人文类核心期刊登载的关于旅游翻译研究的文章进行梳理,总结旅游翻译研究的发展概况,对研究成果进行分类;系统分析旅游翻译的理论视角、翻译原则和策略研究的嬗变;明晰未来研究的方向,以便推进该领域的发展。
邹建玲
关键词:旅游翻译
《应用翻译研究:原理、策略与技巧》评介
2014年
进入二十一世纪以来,随着经济的发展,我国应用翻译市场急速扩张,翻译种类和数量迅猛增长。“可以毫不夸张地说,应用翻译是人类目前翻译工作或翻译任务的主体(The bulk of translation),是翻译工作者的主战场。……尤其应唤起我们注意力的是:二十一世纪我们要向海外成功彰显中华文化,
邹建玲
关键词:应用翻译研究翻译工作者翻译市场中华文化主战场
旅游网页英文本翻译失误分析--以上海旅游英文网为例被引量:15
2013年
本文以翻译目的论作为理论依据,以上海旅游网页为例,分析目前旅游网页文本存在功能性、文化性和语言性翻译失误,并提出相应的改正方法。同时呼吁有关部门重视旅游网页文本的翻译和监督。
邹建玲
关键词:旅游翻译失误
历时性研究:外宣翻译研究中的一个重要视角被引量:1
2017年
历时性研究跟共时性研究相对,是一种重要的研究方法,已广泛运用到众多现代学科研究中。论文探讨历时性研究对于外宣翻译研究的重要性和必要性,分析外宣翻译历时性研究中的上下范畴及阶段的划分,以及具体方法的运用,同时对今后的外宣翻译研究做出预期,强调历时性研究将在今后的外宣翻译研究中得到强化,是外宣翻译研究的一个发展趋势。
孔祥立
关键词:历时性外宣翻译
汉语旅游语篇英译中的连贯构建被引量:1
2013年
连贯受情景语境、文化语境、认知模式、心理思维的影响。在分析汉英旅游语篇差异的基础上,提出汉语旅游语篇英译的连贯构建策略。首先解读原语语篇的连贯构建,然后在译文中重建情景连贯和语义连贯。情景缺省重建情景连贯要补充背景知识和进行视角转换,文化缺省重建语义连贯要增加文化信息解释、删减冗余文化信息及改写文化信息。
邹建玲
关键词:旅游语篇连贯情景语境文化语境
对中国传统译论几个问题的再思考被引量:4
2013年
现代翻译理论的建构及翻译学学科的建设离不开传统翻译理论的继承与发展,而当前对传统译论及其继承问题的研究仍远远不够。就中国传统译论的几个基本问题,即概念与(时间)划界、内容与体系、优势与问题等重新展开思考,在前辈时贤研究的基础上提出自己的一些观点和看法,从而为我国的译学建设提供一些思路与建议。
孔祥立
关键词:中国传统译论翻译理论
外宣形象性语言翻译中的“欠缺”与“补偿”
2017年
外宣材料中有较多的形象性语言,构成了外宣翻译中的一个难点,也会导致"翻译欠缺"现象的发生,论文探讨这一现象并提出通过"补偿"等手段对译文进行修正和完善。
孔祥立
关键词:外宣外宣翻译
合作翻译模式下的译者主体性研究——以小说《阳光灿烂的冬季》的翻译为例
2013年
从译者主体性出发,探讨合作翻译各方如何在译前、译中、译后各个阶段调和译者主体性,并最终实现译者主体性"合一"的目标。以《阳光灿烂的冬季》的合作翻译模式为例,研究合作译者主体性在译文出版市场、小说文学价值和翻译策略等方面的体现,进一步提出翻译外国文学作品时,可以采用"异化"为主,"归化"为辅的翻译策略,呼吁在文学翻译中借鉴这种高效率、高质量的合作翻译模式。
禹一奇
关键词:译者主体性
产品简介汉译英的思考被引量:5
2012年
产品简介定义为广告正文及具有"信息型"和"呼吁型"的文本功能。英汉产品简介的巨大差异及目前产品简介英译中存在的问题,为功能派的翻译目的论及变译理论的运用提供理据。本文结合实例,探讨在翻译目的论和变译理论的指导下,汉语产品简介英译的原则和策略。
邹建玲
关键词:翻译目的论变译理论
共1页<1>
聚类工具0