您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(09YJA751010)

作品数:3 被引量:1H指数:1
相关作者:张芙鸣更多>>
相关机构:复旦大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金上海市教育委员会重点学科基金更多>>
相关领域:文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文学

主题

  • 2篇新文学
  • 2篇文学
  • 2篇翻译
  • 1篇语境
  • 1篇散文
  • 1篇散文创作
  • 1篇审美
  • 1篇审美形式
  • 1篇主体性
  • 1篇文本
  • 1篇美学
  • 1篇美学形式
  • 1篇静脉注射
  • 1篇疾病
  • 1篇本土
  • 1篇本土化

机构

  • 3篇复旦大学

作者

  • 3篇张芙鸣

传媒

  • 1篇东岳论丛
  • 1篇复旦学报(社...
  • 1篇当代作家评论

年份

  • 1篇2012
  • 2篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
新文学翻译与文学现代意识建构
2012年
新文学语境中的翻译是构建现代民族国家的话语资源和动力,具有意识形态功能。新文学译者以面向西方的开放态度,创造出全新的反传统、反专制的翻译文化环境,并培养起新的主体性及认识世界和反思自我的方式,在翻译中形成了新的美学形式。
张芙鸣
关键词:新文学翻译主体性美学形式
疾病与叙述——兼论当前散文创作中的两个文本被引量:1
2011年
疾病:生活的常态与真相 二00七年暑假,惊闻我的导师吴立昌教授罹患喉癌,切除半喉,无法正常发声。此前七十多年里他几乎连感冒都少有发作。八个月后,癌症复发,再次接受手术,全喉切除,清扫右侧淋巴,并接受放疗。住院期间,我去看望他,他全身插满导管,一根尿管连着充满尿液的黄色尿袋,一根静脉注射管连在右胳膊上,还有一根管子插在鼻子里,连着一袋乳白色浓稠液体,
张芙鸣
关键词:散文创作疾病文本静脉注射
新文学语境中的名著翻译与现代审美形态的本土化确立
2011年
在20世纪初的文化再造中,体现语言之关联的翻译活动具有破旧立新的关键性作用。在这一过程中,新文学作家和译者并不单纯以"拿来主义"的热情被动接受西方文学经典,而是本着"为我所用"的功利心态对西方名著进行挑选和功能转换,甚至是有意地误读或歪曲,其目的是建构既与世界文学相融合又与其保持一定距离的具有本土现代色彩的审美叙述。
张芙鸣
关键词:本土化
共1页<1>
聚类工具0