您的位置: 专家智库 > >

安徽省高等学校优秀青年人才基金(2013SQRW066ZD)

作品数:5 被引量:11H指数:1
相关作者:谷峰更多>>
相关机构:巢湖学院更多>>
发文基金:安徽省高等学校优秀青年人才基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇译学
  • 3篇生态翻译
  • 3篇生态翻译学
  • 3篇翻译学
  • 2篇译介
  • 2篇文学
  • 2篇文学翻译
  • 2篇文学作品
  • 2篇交际
  • 2篇翻译策略
  • 1篇多维度
  • 1篇译家
  • 1篇译论
  • 1篇译著
  • 1篇英译
  • 1篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇域外
  • 1篇生态理性

机构

  • 5篇巢湖学院

作者

  • 5篇谷峰

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇重庆交通大学...

年份

  • 3篇2015
  • 2篇2014
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
多维度适应性选择与旅游材料的英译被引量:8
2015年
我国幅员辽阔,丰富的国内旅游资源吸引了各国游客。汉语旅游材料的英译质量在一定程度上决定了我国旅游产业的发展。本文结合实例,分别从语言维、文化维、交际维的适应性选择视角探究汉语旅游材料的翻译方法,如"语序调整"、"形合"、"替代"和"释义",以期对汉语旅游材料的翻译有所助益。
谷峰
关键词:旅游材料翻译方法
李霁野外国小说译介选材与翻译策略的生态理性被引量:1
2015年
中国著名的文学家、翻译家李霁野在文学创作、文学翻译方面成就斐然,但作为翻译家的李霁野却很少被研究。本研究从生态翻译学的视角探究李霁野译介外国小说所依赖的生态翻译环境及使用的翻译策略。李霁野外国小说译介的选材主要来自前苏联革命小说和女性主义解放小说《简·爱》等。李霁野译介外国小说的翻译策略主要有直译为主、意译为辅和欧化译。通过研究以期对李霁野的外国小说翻译活动作出较为全面的归纳和提供新的视角。
谷峰
关键词:生态翻译学翻译策略
生态翻译学观照下鲁迅译介域外儿童文学作品的选材与翻译策略
2014年
生态翻译学从生态学的视角阐释翻译现象,依据特定的具体交际语境和交际对象,从生态翻译学的视角考究鲁迅对域外儿童文学作品的译介活动,指出鲁迅翻译域外儿童文学作品的取材适应了当时中国"救救孩子"的特定翻译生态环境,翻译策略的取向适应了汉语世界儿童的心理特征。
谷峰
关键词:生态翻译学儿童文学作品翻译策略交际语境
基于生态翻译学“三维适应性选择转换”视角的李霁野诗歌翻译研究——以李霁野的译著《妙意曲》为例被引量:1
2015年
李霁野是我国翻译史上一位杰出的翻译家,译著丰硕,但目前学界很少有学者考究李霁野的译介活动。鉴于生态翻译学对翻译研究的可操作性,从"三维适应性选择转换"视角考究李霁野的诗歌翻译,以其译著《妙意曲》中的诗歌翻译为个案研究对象,探究其诗歌翻译在"语言维"、"文化维"、"交际维"等方面所彰显的"适应性选择转换"及其采取的翻译策略,希望能为李霁野的文学翻译提供更为广阔的交流平台。
谷峰
关键词:诗歌翻译翻译适应选择论文学翻译
皖籍翻译家李霁野的翻译历史考察被引量:1
2014年
李霁野是我国著名的文学翻译家。他的文学翻译生涯大致可以划分为三个阶段:域外革命文学作品翻译阶段、女性主义文学作品翻译阶段和诗歌翻译阶段。李霁野对翻译对象的择取体现了强烈的救国救民意识、思想启蒙意识和文化建设意识,他是一位卓有建树的文学翻译家,对我国文学翻译事业做出了重要贡献。
谷峰
关键词:文学翻译
共1页<1>
聚类工具0