您的位置: 专家智库 > >

安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKF09-10D63)

作品数:5 被引量:8H指数:2
相关作者:陈水生陈光明张枝新陈光明钱灵杰更多>>
相关机构:安庆师范学院中山大学更多>>
发文基金:安徽省哲学社会科学规划项目高等学校特色专业建设点项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇社会
  • 2篇社会系统
  • 2篇自体
  • 2篇外宣
  • 2篇创生
  • 1篇东南飞
  • 1篇译本
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇中介
  • 1篇中介功能
  • 1篇儒家
  • 1篇儒家文化
  • 1篇社会网
  • 1篇社会网络
  • 1篇视域

机构

  • 5篇安庆师范学院
  • 2篇中山大学

作者

  • 3篇陈水生
  • 2篇陈光明
  • 1篇张枝新
  • 1篇钱灵杰
  • 1篇陈光明

传媒

  • 2篇安徽工业大学...
  • 1篇安庆师范学院...
  • 1篇延安大学学报...
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 2篇2014
  • 2篇2012
  • 1篇2011
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
翻译系统论的新发展——《卢曼理论在翻译研究中的应用:社会中的翻译》述评
2014年
《卢曼理论在翻译研究中的应用:社会中的翻译》一书以卢曼的社会系统理论为基本框架,吸收了赫曼斯等人的研究成果,从构建主义的立场全面阐述了翻译系统论,是多元系统理论之后系统性思维在翻译研究中的最新运用和发展。根据卢曼理论,翻译被视为一个自体创生的社会系统,其内部元素封闭运作,外部影响只能通过内部运作才能发挥作用。翻译系统是整个社会的黏合剂,也是各个系统演变的催化剂,其主要特征是中介功能。翻译系统论以差异为理论起点,以构建复杂性理论为目的,为翻译研究提供了新的认知视角和分析工具。
陈水生
关键词:社会系统中介功能
卢曼社会系统理论视域下的翻译与翻译研究被引量:2
2012年
卢曼是德国当代最富创见的社会学家之一,他的社会系统理论为翻译研究提供了丰富的概念工具和独特的理论视角,受到众多西方翻译学者的关注。根据卢曼的社会系统理论,翻译可视为一个社会系统,翻译系统的自体创生性、翻译过程的复杂性和偶然性、翻译的二阶观察及其反身性的探讨,有助于从社会学的视角给翻译和翻译研究带来新的启示。
陈水生陈光明
关键词:偶然性反身性
赫施阐释学视域下的译者主体性研究——以《孔雀东南飞》英译本为例被引量:1
2011年
客观阐释学代表人物赫施对"意义"与"意味"进行了区分。前者确定不变,决定了译者主体的受动性。后者变动不居,决定了译者主体的能动性。从赫施阐释学的理论视角出发,通过对《孔雀东南飞》英译本的深入分析,探讨了译者主体性的哲学理据。
钱灵杰陈光明
关键词:赫施阐释学译者主体性《孔雀东南飞》
传播学视角下辜鸿铭的儒家文化外宣翻译解析被引量:4
2012年
由于受众具有选择性注意、选择性理解和选择性记忆的心理特点,传播媒介传出的信息不能完全按照传播者的意图为受众所接受。晚清时期,辜鸿铭所译的《论语》、《中庸》等儒家经典,很大程度上满足了特定时期异域受众的要求,赢得了众多的英语读者,实现了一次成功的对外文化传播。
张枝新陈光明
关键词:辜鸿铭儒家文化受众翻译
译者的社会网络与旅游外宣网页的翻译质量被引量:1
2014年
翻译是一种社会行为,必然受到各种社会关系的影响。旅游网络外宣翻译中译者、委托人和代理人之间以及各种社会因素之间存在互动关系,翻译网络中的信息不对称和译者的边缘地位等是产生当前旅游外宣翻译质量问题的主要社会原因。为提高旅游外宣网络翻译的质量,要规范翻译市场,建立委托人与读者间、译者与读者间的信息沟通,形成翻译评价的客观标准。
陈水生
关键词:译者社会网络翻译质量
共1页<1>
聚类工具0