您的位置: 专家智库 > >

江西省社会科学规划项目(06WX27)

作品数:2 被引量:10H指数:2
相关作者:潘清华冷玉芳更多>>
相关机构:江西财经大学更多>>
发文基金:江西省社会科学规划项目更多>>
相关领域:经济管理语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇经济管理
  • 1篇语言文字

主题

  • 2篇英汉
  • 2篇英汉广告
  • 2篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇英汉广告翻译
  • 1篇英汉广告语
  • 1篇英汉广告语言
  • 1篇语言
  • 1篇语言特点
  • 1篇忠实对等
  • 1篇文化差异
  • 1篇广告翻译
  • 1篇广告语言
  • 1篇翻译方法

机构

  • 2篇江西财经大学

作者

  • 2篇潘清华
  • 1篇冷玉芳

传媒

  • 2篇江西财经大学...

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2008
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
英汉广告语言特点比较与翻译被引量:7
2008年
语言是增强广告作品表现力的重要手段,在广告中具有极为重要的地位和作用。然而,由于受本民族语言文化的制约与影响,英汉广告又各有自己的表现手法,形成各自的风格特点,比较英汉广告语言特点有助于译者准确翻译。本文结合诸多中外广告实例分析了英汉广告语言特点的异同,并根据其特点提出了英汉广告语言翻译的几种方法,即直译、意译及创译等翻译方法。
潘清华
关键词:英汉广告语言特点翻译方法
英汉广告的文化差异与翻译的忠实对等被引量:3
2009年
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。"忠实对等"是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。
潘清华冷玉芳
关键词:英汉广告翻译文化差异忠实对等
共1页<1>
聚类工具0