您的位置: 专家智库 > >

河南省教育厅人文社会科学研究项目(2010-GH-033)

作品数:3 被引量:6H指数:1
相关作者:刘婷婷王丽石英更多>>
相关机构:河南大学更多>>
发文基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目河南省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇英汉
  • 2篇文化翻译
  • 2篇归化
  • 2篇翻译策略
  • 1篇代词
  • 1篇对立
  • 1篇对立统一
  • 1篇异化
  • 1篇异化翻译
  • 1篇英汉差异
  • 1篇英汉习语
  • 1篇英汉习语互译
  • 1篇人称代词
  • 1篇文化翻译策略
  • 1篇习语
  • 1篇习语翻译
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化翻译
  • 1篇互译

机构

  • 3篇河南大学

作者

  • 1篇王丽
  • 1篇石英
  • 1篇刘婷婷

传媒

  • 1篇华北煤炭医学...
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇赤峰学院学报...

年份

  • 3篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
归化和异化——跨文化翻译中的对立统一被引量:5
2011年
归化和异化是译者在跨文化翻译中经常使用的两种主要翻译策略,关于两者孰优孰劣的问题在中西方翻译界一直争论不休。本文通过介绍归化翻译和异化翻译各自的优缺点,帮助人们更好地了解归化翻译和异化翻译,更好地认识到两者其实是翻译中的矛盾统一体,各有其优劣。笔者建议译者在跨文化翻译时应根据翻译目的、翻译内容适时采用归化翻译或异化翻译,以动态的读者反应寻找到两者的平衡点,努力做到归化翻译或异化翻译的优化互补,以达到交际对等的最大化。
刘婷婷
关键词:跨文化翻译归化翻译异化翻译对立统一
英语人称代词的翻译策略被引量:1
2011年
由于汉英语言思维方式和表达方式的巨大差异,在英语人称代词的翻译过程中需要结合实际情况进行综合考虑。特别是因文体的差异和语境的不同,在翻译时应对原文采取省略、还原和替代等翻译策略,从而使译文通顺明白,符合汉语通常的表达方式。
王丽
关键词:英汉差异翻译策略人称代词
从习语翻译谈文化翻译策略的二元整合与浑融
2011年
从传统的语言符号转换走向重视文化的功能对等,是翻译研究发展的明显趋势。由此,翻译被视为一种涉及到两种不同语言中的相异文化间转换的跨文化交际的活动。
石英
关键词:英汉习语互译归化异化
共1页<1>
聚类工具0