安徽省高等学校优秀青年人才基金(2010SQRW078)
- 作品数:3 被引量:20H指数:2
- 相关作者:权循莲田德蓓更多>>
- 相关机构:安庆师范学院安徽大学更多>>
- 发文基金:安徽省高等学校优秀青年人才基金教育部人文社会科学研究基金高等学校特色专业建设点项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 彰显翻译目的 重构译文框架——Mona Baker叙事理论视角下的林纾小说翻译被引量:2
- 2012年
- 从Mona Baker的叙事理论出发,探察林纾的小说翻译目的及目标读者的设定,并着重讨论其译文的框架重构策略:重置时空、选择性使用文本材料、重置标签及重新定位参与者,同时指出正因为凭借这些翻译策略,林译小说才为译语读者创造了新的社会现实,启迪了民众思想,从而推动了社会进步。
- 权循莲
- 关键词:林译小说翻译目的
- 论文学作品“重译”的出版动因被引量:1
- 2012年
- 重译又叫复译,是指"已有译本之后,复出另译本"①。在中西方的翻译史上,重译现象层出不穷。据统计,莎士比亚的名剧Hamlet共有8个汉译本;中国古典小说《红楼梦》也有了6个节译本和2个完整的版本;而一些中国的古诗,如陶渊明的诗歌,其译本甚至多达几十种。对于文学作品的重译现象,
- 权循莲
- 关键词:重译中国古典小说动因出版汉译本
- 概念隐喻视角下汉语古诗意象的英译被引量:17
- 2012年
- 汉语古诗意象与隐喻具有相同的认知特性,意象也是一种概念隐喻,意象的英译应该力求实现汉语隐喻意象和英语隐喻意象的"映射对等"。结合古诗意象英译的实例,提出了采用英语的对应意象源域译出;转换汉语意象源域为英语的意象源域;英语的对应意象源域加汉语目标域;英语的对应意象源域加注释等实现"映射对等"的古诗意象英译策略。
- 权循莲田德蓓
- 关键词:意象概念隐喻翻译