您的位置: 专家智库 > >

安徽省教育厅人文社会科学研究项目(SK2013B280)

作品数:4 被引量:10H指数:2
相关作者:操萍钱灵杰更多>>
相关机构:安庆师范学院更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目高等学校特色专业建设点项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英译
  • 2篇翻译
  • 1篇语言
  • 1篇中国古典
  • 1篇中国古典文学
  • 1篇中国古典文学...
  • 1篇受众
  • 1篇受众意识
  • 1篇重译
  • 1篇文学
  • 1篇文学作品
  • 1篇小说
  • 1篇小说集
  • 1篇伦理
  • 1篇口译
  • 1篇口译教学
  • 1篇古典
  • 1篇古典文学
  • 1篇古典文学作品
  • 1篇好逑传

机构

  • 4篇安庆师范学院

作者

  • 4篇钱灵杰
  • 4篇操萍

传媒

  • 2篇南昌航空大学...
  • 1篇吉林化工学院...
  • 1篇西华大学学报...

年份

  • 2篇2014
  • 2篇2013
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
翻译规范与德庇时《中国小说集》英译被引量:4
2013年
英国著名汉学家德庇时1822年以李渔作品《十二楼》中的《三与楼》《夺锦楼》与《合影楼》为原本翻译的《中国小说集》是其代表性译作。在英译过程的各个阶段,德庇时均受到翻译规范的制约。他选择小说《十二楼》译介受到预备规范的影响;他在英译中主要采用归化的翻译策略减少译文的异质性,受到起始规范的作用;他在处理小说情节时采取删节、增补与改写等具体翻译方法,则是操作规范规约译者实际翻译过程的体现。德庇时英译《中国小说集》在英语世界的广泛传播,是译者主动适应翻译规范的结果,对当前推动中国文学走出去具有一定的借鉴意义。
钱灵杰操萍
关键词:翻译规范
论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例被引量:5
2014年
翻译中国古典文学作品能更好地弘扬中华民族优秀文化,增强中国文化软实力,促进东西方文化的交流与理解。但因缺乏受众意识,中国文学典籍"走出去"步履维艰。从本质上看,文学典籍翻译是一种跨文化、跨语际的信息传播,受众是影响传播过程的要素之一。译者只有具备受众意识,仔细分析受众类型与受众接受动机,才能真正有效地推动中国文学"走出去"。
钱灵杰操萍
关键词:中国古典文学作品翻译受众《好逑传》
论口译教学中预判能力的培养被引量:1
2014年
分析口译教学中培养学生预判能力的必要性,指出预判能力包括语言预判能力和非语言预判能力。培养学生的语言预判能力,应引导学生关注词法、句法、章法,夯实语言基础;培养学生的非语言预判能力,应引导学生从场合和话题两方面累积言外知识,做好译前准备。口译教学中培养学生的预判能力,有助于学生协调口译过程中的精力分配,提升口译与口译教学效果。
钱灵杰操萍
关键词:口译教学
德庇时《三与楼》重译的伦理阐释被引量:1
2013年
英国著名汉学家德庇时于1815年最早将《三与楼》译为英文。1822年,他在初译的基础上重译该小说。与初译本相比,重译本在遣词造句及篇章结构方面显现出迥异的翻译策略,反映出译者前后在翻译伦理上发生了从存异到求同的嬗变。这一变化是译者所处特定社会历史文化背景下意识形态影响、诗学修养及自身身份共同作用的结果。
操萍钱灵杰
关键词:重译伦理
共1页<1>
聚类工具0