您的位置: 专家智库 > >

四川省教育厅科学研究项目(12SA145)

作品数:2 被引量:7H指数:2
相关作者:樊军更多>>
相关机构:宜宾学院更多>>
发文基金:四川省教育厅科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字艺术更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇电影
  • 1篇电影研究
  • 1篇动画
  • 1篇动画片
  • 1篇画片
  • 1篇国产动画
  • 1篇国产动画片
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译研究
  • 1篇《哪吒闹海》

机构

  • 2篇宜宾学院

作者

  • 2篇樊军

传媒

  • 2篇电影文学

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《电影中的翻译》中翻译与电影研究的新视角被引量:2
2013年
爱尔兰翻译理论家迈克尔·克罗宁所著的《电影中的翻译》一书,将全球化观念和电影翻译理论融入电影艺术下多语言和多文化背景下电影和翻译的研究。书中以丰富的电影翻译范例揭示了翻译理论与实践中的诸多核心问题,而且生动展示了这些问题在电影中如何得以表现,并以跨学科研究的方式论述了,鼓励以全新的视角重新思考电影的翻译维度和译者的地位,并且在翻译教学中运用"翻译研究即关于短路的研究"观点,进一步提高电影翻译教学的层次水平。
樊军
关键词:电影翻译研究
从《哪吒闹海》看国产动画片翻译策略被引量:5
2014年
动画片以其独特的艺术形式、形象和魅力形成一个庞大的产业,是一个国家形成文化影响力的重要途径。国产动画片的翻译研究一直存在诸多问题,如语言非暴力、"轻中国文化"化、语言成人化、口语书面化、错译漏译现象和翻译字幕处理等等,制约着我国动画片对外宣传的影响力和传播性。本文通过对国产经典动画片《哪吒闹海》字幕翻译的分析,从中找出翻译中存在的问题,从而提出相应的翻译策略和方法,从而更好地实现"文化软实力"走出去的目的。
樊军
关键词:国产动画片翻译《哪吒闹海》翻译策略
共1页<1>
聚类工具0