您的位置: 专家智库 > >

安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2006SK306)

作品数:4 被引量:7H指数:2
相关作者:张瑞娥陈德用徐芳李涛更多>>
相关机构:安徽科技学院安徽财经大学广东外语外贸大学更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 1篇调适
  • 1篇语境
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇语义
  • 1篇语义嬗变
  • 1篇彰显
  • 1篇女性
  • 1篇女性生存
  • 1篇女性生存状态
  • 1篇情景语境
  • 1篇忠实
  • 1篇谓语
  • 1篇限制语
  • 1篇伦理
  • 1篇伦理观
  • 1篇伦理观念
  • 1篇模糊限制语
  • 1篇可接受性
  • 1篇红楼

机构

  • 3篇安徽科技学院
  • 1篇安徽财经大学
  • 1篇广东外语外贸...

作者

  • 3篇张瑞娥
  • 1篇李涛
  • 1篇陈德用
  • 1篇徐芳

传媒

  • 2篇天津外国语学...
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇安徽科技学院...

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2007
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
调适语义 彰显功能——称谓语在翻译中的语义嬗变与功能指向阐释
2009年
选取《红楼梦》中的称谓语及其译文为语料,以语域理论为桥梁连接语义和语言功能,以语篇翻译理论为依托,探讨特定语域变量下的称谓语在翻译中的语义嬗变与功能实现情况。指出功能是称谓语翻译中权重最大的参数,平面向度上的语义应服务于纵向深度的功能实现,实现原文的功能是翻译称谓语的常态标准。在语义与功能的张力关系方面提出以功能为基准的否决机制,即功能可以否决、调变语义内容以达到原文功能在译文中的实现。
张瑞娥
关键词:称谓语语义嬗变
多维视角下女性指称语的解读与翻译被引量:3
2007年
本文从女性主义理论出发,采用多维视角以符号学原理为依托,解读《红楼梦》中的女性指称语,并对这些指称语的翻译进行分析,提出男权话语模式下的女性指称语的翻译研究须从指称人、被指称人和指称语本身三个因素来考虑,其翻译必须揭示女性的生存状态,关注女性的生存意义。
张瑞娥
关键词:红楼梦符号学原理女性生存状态
模糊与精确 忠实与偏离——话语指向的多重性与翻译阐释被引量:3
2008年
以《红楼梦》中发生在主仆之间的主人话语及其译文为语料,以话语的指向性理论为基础,以具体情景语境中模糊限制语的使用为切入点,以语篇分析为手段,定量、定性地探讨了模糊限制语的评价意义和情态意义在不同译文中的实现情况,并对不同译文的形成原因进行了分析。提出语篇的指向性是翻译模糊限制语的参照和依据,充分、恰当地翻译模糊限制语是实现原文语篇指向性的有效途径之一。
陈德用张瑞娥
关键词:情景语境语篇分析模糊限制语
伦理观念与译者的操纵被引量:1
2007年
伦理观念是文化的重要部分,译者在翻译过程中受其影响。面临两种伦理观念冲突,译者必然在两者中有所选择。本文从中西伦理观念对比视角讨论伦理观念冲突对译者的影响,分析引起译者操纵的原因,并揭示出译者的一个重要职能,即在译文与译文读者之间达到一种平衡,即,使译文在译语伦理观念中得以接受。同时指出发展变化后的伦理观念对同一源文本期待新译本的出现,反之,新的译本将会对这种伦理观念及其社会产生新的影响。
李涛徐芳
关键词:可接受性
共1页<1>
聚类工具0