您的位置: 专家智库 > >

江苏省高校人文社会科学研究项目(07SJD740013)

作品数:3 被引量:43H指数:3
相关作者:何三宁司显柱更多>>
相关机构:南京信息工程大学江西财经大学更多>>
发文基金:江苏省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇翻译质量
  • 2篇翻译质量评估
  • 1篇语言
  • 1篇思维
  • 1篇文本
  • 1篇文本类型
  • 1篇文本类型学
  • 1篇类型学
  • 1篇翻译批评
  • 1篇从属

机构

  • 3篇南京信息工程...
  • 1篇江西财经大学

作者

  • 3篇何三宁
  • 1篇司显柱

传媒

  • 1篇江西财经大学...
  • 1篇南昌大学学报...
  • 1篇阅江学刊

年份

  • 3篇2009
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
文本、文本类型与翻译质量评估被引量:24
2009年
文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础,文本类型学为翻译质量评估研究提供了客观科学的理据,划分和认识文本类型是对各类体裁现象的根本性认识,对翻译质量评估具有原发性主导作用。不同文本类型构成其不同的语言表现形式,包括词语特点、行文格式与规范、修辞手法等,也形成了不同的语言功能、文本侧重、译文目的以及翻译策略与方法。显而易见,正是上述差异要求我们将依据文本类型构建起不同的译文评价标准和原则,这些标准与原则为评价译文提供了参数与依据,有助于翻译质量评估模式的进一步研究与实施,使得翻译质量评价模式更具可操作性和实用性。
何三宁司显柱
关键词:文本文本类型学翻译质量评估
并列还是从属:翻译质量评估与翻译批评之关系被引量:17
2009年
翻译批评重在评论译作的得与失、优与劣、美与丑,意在向世人推介佳作,抑制庸作泛滥,其性质是一项理论活动。翻译质量评估是依据定性分析与定量分析相结合的方法,比较、分析并考量译文与原文之间在宏观与微观等层面的信度与效度,对翻译过程和翻译结果进行主客观方面的价值与效果的判断,属于实证性研究,重在对原文与译作之间的分析和对比,以寻求两者之间信度与效度的最大关联。翻译批评与翻译质量评估在研究内容与标准、方法与手段、目的与作用等方面都有着差异,厘定两者的研究地位对译学有着重要而积极的意义。
何三宁
关键词:翻译质量评估翻译批评
译文质量评价的参数被引量:7
2009年
翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的趋同。翻译的本质为译文质量评价提供了语言、实体、思维等参数。准确界定影响译文质量的参数至关重要,这会给译文质量评估提供科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。
何三宁
关键词:语言思维
共1页<1>
聚类工具0