2024年10月17日
星期四
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目(12512400)
作品数:
3
被引量:2
H指数:1
相关作者:
李庆杰
姜海燕
刘洋
冯晓蕾
陈国新
更多>>
相关机构:
齐齐哈尔医学院
更多>>
发文基金:
黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
3篇
语言文字
1篇
文学
主题
3篇
意象传递
3篇
意象再造
3篇
意象转换
3篇
图式
2篇
意象图式
2篇
翻译
1篇
意象图式理论
1篇
英译
1篇
幽默
1篇
幽默翻译
1篇
图式理论
1篇
图式研究
1篇
围城
1篇
翻译研究
1篇
《围城》
机构
3篇
齐齐哈尔医学...
作者
3篇
李庆杰
2篇
刘洋
2篇
姜海燕
1篇
关晶晶
1篇
陈国新
1篇
冯晓蕾
传媒
1篇
作家
1篇
电影文学
1篇
中国科教创新...
年份
2篇
2012
1篇
2011
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
《围城》幽默英译的意象图式研究
2011年
对客观世界的普遍认知经验使人们对事物形成了普遍的意象图式,也使翻译有了可能性。幽默包含的深度意象是理解幽默的关键。本文以《围城》中幽默的意象翻译为载体,在意象图式理论视角下,从意象传递、意象转换、意象再造三个方面审视中文意象在英文中的再现,为译者今后的翻译工作提供了新思路。
刘洋
李庆杰
关键词:
英译
意象传递
意象转换
意象再造
从意象图式理论看小说《围城》中的幽默翻译
被引量:1
2012年
本文首先介绍了认知语言学中的意象图式理论,指出此理论可运用于翻译研究,然后说明幽默翻译的难度,最后通过意象传递、意象转换和意象再造三种翻译方法来探讨小说《围城》英译本中的幽默翻译。
李庆杰
姜海燕
关晶晶
陈国新
刘洋
冯晓蕾
关键词:
意象图式
意象传递
意象转换
意象再造
意象图式理论视角下的《老友记》幽默翻译研究
被引量:1
2012年
基于意象图式理论,本文对美国情景喜剧《老友记》中的幽默翻译进行了研究。揭示出针对其中的普遍幽默、文化幽默和语言幽默分别采用意象传递、意象转换和意象再造的翻译策略可以达到激活源语观众和目的语观众相似的意象图式的效果。强调译者在处理幽默翻译时应时刻注意相关意象图式的激活,并以此作为衡量自己翻译作品成功与否的标准之一。
李庆杰
姜海燕
关键词:
意象图式
幽默
意象传递
意象再造
意象转换
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张