您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(12YJC751086)

作品数:5 被引量:92H指数:2
相关作者:王雪明杨子杨瑛张思永更多>>
相关机构:北京科技大学南开大学对外经济贸易大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中国博士后科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇学衡
  • 2篇学衡派
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇典籍
  • 1篇典籍外译
  • 1篇新人文主义
  • 1篇译介
  • 1篇译诗
  • 1篇译学
  • 1篇英译
  • 1篇英译中
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇制衡
  • 1篇制衡机制
  • 1篇中国英语
  • 1篇人文主义
  • 1篇深度翻译

机构

  • 2篇北京科技大学
  • 2篇对外经济贸易...
  • 2篇南开大学
  • 1篇天津职业技术...

作者

  • 4篇王雪明
  • 2篇杨子
  • 1篇张思永
  • 1篇杨瑛

传媒

  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇天津职业技术...

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
多元系统论的制衡机制:一个生态翻译学的视角被引量:1
2013年
在众多翻译理论中,多元系统论与生态翻译学虽然没有任何联系,但二者在某些理论概念与阐述上有着相近的思想。多元系统论将翻译视作一个整体,强调该系统与其他相关联的系统之间的互动关系,但却失之于对翻译系统的内部运作状态做详细阐述。文章从生态翻译学的角度,运用生态翻译学的相关理论话语,将翻译多元系统视为一个生态系统,进而探讨翻译生态系统中的互相制衡机制,来补充多元系统论对翻译系统本身描写不充分的不足。
王雪明
关键词:多元系统论生态翻译学制衡机制
多元系统中的边缘系统——以“学衡”派翻译活动为例被引量:2
2012年
自20世纪90年代以来,"学衡"派引起了学术界广泛的关注,相关研究成果不断问世。然而"学衡"派的翻译一直缺席于中国翻译史书写,处于翻译文学系统的边缘地位。从多元系统角度来看,"学衡"派的翻译从选材和语体选择两个方面都与主流译介趋势相抵牾,从而注定其被边缘化的命运。
王雪明杨子
关键词:翻译
在情感与理性间游走:“学衡派”与浪漫主义诗歌的译介被引量:1
2012年
五四时期新文化主流所译介的西方浪漫主义诗潮过于强调其政治功能,却忽视了其对诗艺的追求。反对新文学运动的"学衡派"对浪漫主义也表现出浓厚的兴趣,然而他们信奉新人文主义对理性的崇尚,对浪漫主义思潮多持批判态度,这导致其在理论主张与文学实践之间一定的隔膜。本文分析了"学衡派"在对待浪漫主义文学思潮上与新文化主流迥然有别的旨趣及其译诗,认为其践行了西方浪漫主义诗学对诗艺的要求,应被视为有益于新文学健康发展的精神养分。
王雪明
关键词:学衡派新人文主义浪漫主义译诗
从“中国英语”的视角对国内大学英语教学的几点思考
2014年
作为一种英语变体,"中国英语"可以为当前大学英语教学存在的问题提供反思和解决的思路。从"中国英语"的视角对国内大学英语教学在语音、词汇和文化3个层面存在的问题进行了思考,并提出了相应的解决思路;认为在国内大学英语教学中不妨教点"中国英语",学生也不妨学点"中国英语"。
张思永杨瑛
关键词:中国英语大学英语教学
典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例被引量:88
2012年
"深度翻译"作为文化人类学在翻译研究领域的拓展,对典籍翻译具有重要的指导意义。然而,目前就"深度翻译"而言,主要还是停留在理论认识层面上,就具体如何实施"深度翻译",目前尚未有明确的认识。本文结合法国叙事学家热奈特提出的副文本理论以及国内学者的相关探讨,对国内外广受赞誉的《中国翻译话语英译选集》(上)一书中作为副文本的注释进行了类型学和功能分析,总结出注释的六大类型与功能,以期对中国典籍的外译提供借鉴。
王雪明杨子
关键词:深度翻译副文本热奈特典籍外译
共1页<1>
聚类工具0