您的位置: 专家智库 > >

福建省高校服务海西建设重点项目(200941)

作品数:5 被引量:17H指数:3
相关作者:谢绿叶王绍祥黄茂娟丁周茹陈燕钦更多>>
相关机构:福建师范大学更多>>
发文基金:福建省高校服务海西建设重点项目福建省社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇轻工技术与工...

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇翻译策略
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻翻译
  • 1篇新闻英语
  • 1篇新闻英语翻译
  • 1篇意境
  • 1篇译本比较
  • 1篇音韵美
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇政府
  • 1篇政府工作
  • 1篇政府工作报告
  • 1篇诗词翻译
  • 1篇苏轼《江城子...
  • 1篇文化交际

机构

  • 5篇福建师范大学

作者

  • 1篇赖惠芬
  • 1篇陈燕钦
  • 1篇丁周茹
  • 1篇黄茂娟
  • 1篇王绍祥
  • 1篇谢绿叶

传媒

  • 2篇牡丹江师范学...
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇湖北第二师范...

年份

  • 1篇2013
  • 4篇2011
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
跨文化视角下《孝经》英译本对比被引量:3
2011年
翻译是一种跨文化交际,以《孝经》的三个英译本为例,从跨文化的角度探讨了中西方译者在专有名词、句意表达,文体风格等方面的不同,进而得出结论:翻译方法及策略的不同究其根本乃是源于不同文化圈对译者的影响。
陈燕钦
关键词:《孝经》跨文化交际译本比较
从认知角度看新闻英语翻译的偏差被引量:3
2013年
新闻英语的翻译既体现了一般的翻译过程,即理解与表达,也是一个复杂的认知过程。此认知过程包括初步理解过程,即词汇、句子的初步理解,又包含对文章主题、语境的识别。在新闻英语翻译的过程中,受主客观因素的制约,即个体认知能力、语言水平、社会文化环境,会导致翻译偏差。所以译者需要提高自身的认知能力,即对各个领域的知识都有所了解,并且还需提高对新闻各个领域专业词汇的敏感度,增加对各种社会文化环境的了解。这样才能减少翻译出现错误,使译文更准确。
丁周茹王绍祥
关键词:新闻英语新闻翻译
苏轼《江城子》三个英译本的审美被引量:3
2011年
诗词的翻译是一项浩大的工程,不仅要考虑诗词的内容,因为诗词特殊的形式结构,还要考虑到诗词的风格、意境和韵律等方面的因素。苏轼的《江城子》虽短,但却表达了作者丰富的情感世界。从许渊冲、杨宪益和汉学家Burton Watson的译文对比中,三个译者的译本均忠实于原词,都注重对词的音韵风格和意境的翻译,译文具有音韵美和意境美。相比许和杨,Burton Watson更倾向于直译,许和杨更注重词意境的翻译,更能让读者领会到这首词所要表达的悲切和思念。
黄茂娟
关键词:诗词翻译《江城子》音韵美
汉英新词异同及其翻译策略
2011年
随着现代社会的飞速发展,语言也在不断更新,汉语和英语都出现大量的新词以描述新事物和新现象。汉英新词产生于相同的时代背景,存在一些共同之处,但中西方文化背景的不同也造成了它们之间的差异,主要体现在新词的隐喻方面。通过汉语新词异同的对比分析,才能在翻译时采用相应的翻译策略,以促进中西方的相互交流与沟通。
赖惠芬
关键词:翻译策略
功能目的论指导下的政府工作报告翻译——以2010年政府工作报告为例被引量:8
2011年
翻译政府工作报告这一行为的目的是让译文接受者准确无误地理解原文所传达的信息。依据德国功能派提出的功能目的论,结合英汉语言差异,分析政府工作报告的特点及其英译原则,指出译者为取得对外宣传的最佳效果,应采取的一系列翻译策略。
谢绿叶
关键词:目的论政府工作报告翻译策略
共1页<1>
聚类工具0