您的位置: 专家智库 > >

湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2011jytq146)

作品数:6 被引量:13H指数:2
相关作者:孟志刚熊前莉更多>>
相关机构:武汉科技大学上海体育学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇隐喻
  • 2篇翻译
  • 1篇等值
  • 1篇意译
  • 1篇译学
  • 1篇译学研究
  • 1篇异化
  • 1篇直译
  • 1篇认知隐喻
  • 1篇社会
  • 1篇社会文化
  • 1篇实证
  • 1篇识解
  • 1篇顺应论
  • 1篇思辨
  • 1篇体验哲学
  • 1篇趋同
  • 1篇文化
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化认知

机构

  • 5篇武汉科技大学
  • 3篇上海体育学院

作者

  • 5篇孟志刚
  • 3篇熊前莉

传媒

  • 2篇长江论坛
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇湖北科技学院...

年份

  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2011
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
中国认知翻译学研究20年被引量:5
2012年
综述和分析了20世纪80年代中期以来,认知翻译学在中国的20年发展历程,着重探讨了国外认知翻译学理论的引进,中国认知翻译学研究在理论本质、关联理论研究、顺应论、认知翻译学理论与实践、隐喻的翻译、转喻的翻认知翻译等七个方面所取得的主要成就,以及翻译学研究从传统走向现代这一基本态势。同时,文章并试图预测21世纪中国认知翻译学研究与应用的三大发展趋势。
孟志刚熊前莉
关键词:翻译隐喻顺应论
从认知视角看不可译现象的相对性与绝对性被引量:1
2012年
语言的认知表达功能决定了不同语言之间总体上是可译的;而语言的美学功能和文化功能又分别与绝对不可译和相对不可译有着紧密的联系。人们利用语言主要是利用语言的认知表达功能,语言的文化功能和美学功能是伴随语言的认知表达功能得以实现的,因而是局部的。因此,绝大多数语篇总体上是可译的,但同时也是存在着局部的不可译性。因此,不可译翻译不仅要译出原文的形象、喻义,还要译出民族特色和地域特色。
孟志刚
关键词:不可译现象直译意译
从社会文化认知角度看异化与归化的辩证统一
2013年
本文探讨社会文化认知体验翻译角度下异化与归化策略问题。通过论述与详例,作者认为如同直译与意译一样,异化与归化也是社会文化翻译领域的一对矛盾统一体:一,双方相互联系、相互依存、相互制约;二,双方在一定条件下向着对立面转化。因此,翻译的本质目的决定了翻译是一个和谐社会文化认知体验交流领域语言的归化与异化相互转换的渐进式过程。事实上,翻译中的异化与归化并非互相排斥的对抗性概念,而是互为补充、相得益彰的辩证统一。
孟志刚
关键词:异化归化辩证统一
中国认知隐喻学研究:现状、问题与展望被引量:6
2012年
本文基于近20年来发表于中国外语类核心期刊上的认知隐喻学文章的抽样分析,归纳出我国认知隐喻学研究目前存在的4个主要问题:(1)宏观/微观研究:取向单一、深度不足;(2)理论应用研究:层面单一、视野较窄;(3)研究方法:"量化实证"短缺、"归纳思辨"盛行;(4)研究对象:趋重避轻、扬长避短。在对上述问题进行反思的基础上,文章对我国未来的认知隐喻学研究作出了探索性分析和展望,以期在理论视野、研究方法和研究对象等诸方面给今后的同类研究提供启示。
孟志刚熊前莉
关键词:隐喻跨文化交际实证思辨
翻译研究的认知语言学途径
2011年
认知翻译学是当前翻译理论中的一个核心概念,也是当前译学研究中的热点问题之一。本文力求依据认知语言学理论,并结合英汉/汉荚翻译实例,试图构拟认知翻译学的基本框架与途径,最后得出结论:等值翻译只是相对的、近似的,不等值才是绝对的;翻译中的等值只不过是认知经验结构的相似性,译文的质量取决于相关因素间的趋同度。
孟志刚熊前莉
关键词:等值体验哲学识解
共1页<1>
聚类工具0