您的位置: 专家智库 > >

江苏省高等教育教改立项研究课题([2013JSJG482)

作品数:3 被引量:13H指数:2
相关作者:黄慧李平蒋云美何三宁更多>>
相关机构:南京信息工程大学更多>>
发文基金:江苏省高等教育教改立项研究课题国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇译者
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译模式
  • 1篇汉籍

机构

  • 3篇南京信息工程...

作者

  • 2篇李平
  • 2篇黄慧
  • 1篇何三宁
  • 1篇蒋云美

传媒

  • 2篇现代语文(下...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
中国文学走出去——汉籍英译模式再究被引量:2
2013年
汉籍外译是中国文化输出的一部分。本文继续分析五种汉籍英译模式,探讨这些模式的成功之道。谈起汉籍外译,研究者一般都强调译者的重要性。作者认为,翻译的成功不仅仅取决于译者,编辑和出版社的作用同样重要。翻译市场化、国际化是汉籍走出去的必经之路。
李平黄慧
关键词:翻译模式译者
对翻译本科专业人才培养中几个概念的思考被引量:8
2014年
自翻译本科专业(BTI)创办以来,关于其人才培养的模式业界已经展开了不少有益的探讨,对设置该专业的高校的办学具有一定指导意义。然而,在探讨过程中诸如翻译专业与外语专业、普通外语教师与双师型教师、翻译能力与技能、专才与通才等概念方面还有不甚清楚的地方。本研究发现,翻译与外语专业的主要区别在于翻译实践的内涵差异以及技能知识广度和深度的差异;普通外语教师与翻译本科专业教师的区分在于自身的职业化素质或对翻译职业了解的程度;翻译能力与技能就是抽象与具体的区分,两者相互依存、相辅相成;通才与专才是相对而言的两个概念,是因材施教的结果,也是因人而异的结果。各相关办学院校应该较为准确地了解这些概念,明确定位、理清思路、深挖内涵、固本清源,不断完善翻译本科专业的人才培养模式。
何三宁蒋云美
中国文学走出去——汉籍英译模式探究被引量:4
2013年
汉籍外译是中国文化输出的一部分。中国典籍外译数量不少,然而受读者欢迎的、至今流传的并不多。本文通过归纳分析五种汉籍英译模式,探讨这些模式的成功之道。译者是成功翻译的决定性因素,译者的语言表达能力和艺术创造力,几乎决定了一本中国文学作品在国外的命运。
李平黄慧
关键词:翻译模式译者
共1页<1>
聚类工具0