您的位置: 专家智库 > >

安徽省教育厅教学研究项目(20101122)

作品数:3 被引量:10H指数:2
相关作者:汪东萍方瑞芬更多>>
相关机构:池州学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金安徽省教育厅教学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇文质
  • 2篇翻译
  • 1篇道安
  • 1篇信达雅
  • 1篇意译
  • 1篇直译
  • 1篇释道安
  • 1篇文章学
  • 1篇五失本
  • 1篇翻译思想
  • 1篇佛经
  • 1篇佛经翻译

机构

  • 3篇池州学院

作者

  • 3篇汪东萍
  • 1篇方瑞芬

传媒

  • 1篇学术研究
  • 1篇暨南学报(哲...
  • 1篇安徽师范大学...

年份

  • 3篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
释道安“五失本、三不易”翻译思想评析被引量:2
2012年
公元383年,释道安提出了著名的"五失本、三不易"翻译思想,"五失本"谈到翻译的语序问题、文质问题和详简问题。对于"一失本"的语序问题,道安主张失本而采用倒装语序;对于"二失本"的文质问题,道安主张根据读者层次和不同文体选择质派或文派翻译,提倡发挥质、文两派的优势,更好地进行佛典汉译;对于"三失本、四失本、五失本"的详简问题,道安认为就一般佛典而言,反复叮咛、啰唆琐碎的颂文、义辞和反腾都应删去,但戒律翻译应该保留;"三不易"谈到佛典汉译面临的时代因素、读者因素和译者因素,这三大因素导致了佛典汉译不容易。
汪东萍方瑞芬
关键词:五失本翻译思想
《法句经序》文质争论的解读被引量:5
2012年
《法句经序》是我国现存古籍中第一篇涉及翻译理论的文献,文中记载的"文质争论"是关于译文语言风格的争论,是保持质朴的语言风格还是迎合当时社会文丽之风的争论,文派主张对译文进行文饰,语言文丽;质派认为佛祖言辞无需文饰,译出意思和法则即可,主张语言质朴。《法句经序》的作者支谦是文派翻译思想的首位倡导者和忠实执行者,"文丽"、"简约"是其贯彻一生的翻译思想。"文质争论"拉开了长达数个世纪佛典汉译"文质之争"的帷幕,文质两派在长期的争论、磨合中,逐步完善,趋于统一,产生了玄奘"新译",玄奘"新译"是佛典汉译"文质之争"的圆满结局。佛典汉译思想对严复具有一定的影响,其提出的"信、达、雅"翻译标准是我国古代文章学和佛典汉译共同作用的结果。
汪东萍
关键词:佛经翻译信达雅文章学
佛典汉译的文质之争与西方意译、直译之争的对比研究被引量:3
2012年
佛典汉译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。由于年代久远,文质之争常被一些学者比附为西方的意译、直译之争。事实果真如此吗?对比研究显示:佛典汉译的文质之争与西方意译、直译之争的出处不同,内涵不同,争论过程也不同,佛典汉译的文质之争渊源于我国传统文化,内涵是译文语言的文丽或质朴,需要解决译文是否需要文饰的问题,属于语言风格的争论;而意译、直译之争渊源于西方传统文化,内涵是按意翻译还是按词翻译的问题,讨论如何传达原文的问题,属于翻译方法的争论。这些不同说明文质问题不等于意译、直译问题,二者虽有关联,但侧重点截然不同,我们不能简单地把佛典汉译的文质之争比附于西方的意译和直译之争。
汪东萍
共1页<1>
聚类工具0