您的位置: 专家智库 > >

湖南省教育厅科研基金(12C0661)

作品数:3 被引量:3H指数:1
相关作者:邓玉华更多>>
相关机构:湖南工学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇美学
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译美学
  • 1篇登高
  • 1篇译本
  • 1篇译文
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译
  • 1篇英译文
  • 1篇文学
  • 1篇文学作品
  • 1篇美感
  • 1篇美学视角
  • 1篇美学视域
  • 1篇磨蚀
  • 1篇概念隐喻
  • 1篇PERSPE...
  • 1篇《登高》
  • 1篇LIMIT
  • 1篇TR

机构

  • 3篇湖南工学院

作者

  • 3篇邓玉华

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇长春理工大学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
On the Limit of Translatibility from the Perspective of Translation Aesthetics
2012年
The limit of translatability is closely related to translation aesthetics since faithful reproduction of the source text's aes thetic elements in target text is by no means an easy task or even a laborious but fruitless task.Some aesthetic elements of the source text can not be represented in target language due to linguistic and cultural divergences or translator's incompetence.In that case,there is limit of translatability from the perspective of translation aesthetics.
邓玉华
关键词:TRANSLATIONAESTHETICSLIMITTRANSLATABILITYTR
从翻译美学视角看文学作品中的概念隐喻英译——以《水浒传》的沙博理译本为例被引量:1
2015年
中国文学作品中概念隐喻具有深厚的中国文化底蕴和渊源,如何将这些富含文化内涵的概念隐喻传达给译文读者,让译文读者获得与原文读者一样的美感享受是中国文学作品英译的重点和难点之一。因而,从翻译美学的视野研究譬如《水浒传》之类的中国文学作品的概念隐喻英译意义非凡。
邓玉华
关键词:概念隐喻翻译美学文学作品翻译
翻译美学视域下杜诗《登高》中叠音对仗美在英译文中的磨蚀被引量:2
2013年
杜甫诗中的叠音对仗是融形美、音美和意美为一体的绝佳的语言艺术,在英译过程这种美感的完美再现似乎是可欲而不可求。以《登高》的五种译文为例,从翻译美学视角看,这些译文虽各有千秋,但多少都有美感的磨蚀。
邓玉华
关键词:翻译美学英译
共1页<1>
聚类工具0