您的位置: 专家智库 > >

博士科研启动基金(0702043031)

作品数:2 被引量:6H指数:1
相关作者:安凌更多>>
相关机构:新疆大学更多>>
发文基金:博士科研启动基金更多>>
相关领域:艺术文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 2篇演出
  • 2篇改译
  • 1篇英语
  • 1篇英语戏剧
  • 1篇中国话剧
  • 1篇莎士比亚
  • 1篇莎士比亚戏剧
  • 1篇文明戏
  • 1篇戏剧
  • 1篇戏剧演出
  • 1篇话剧

机构

  • 2篇新疆大学

作者

  • 2篇安凌

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇陕西师范大学...

年份

  • 2篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
文明戏时期莎士比亚戏剧的改译及演出被引量:5
2012年
本文对1907-1916年间以林纾《吟边燕语》为情节来源进行的莎士比亚戏剧改译和演出情况及接受语境进行分析,以此说明,这一时期虽然没有莎剧全译本出现,演出的方式也是早期的文明戏幕表制,观众更愿意接受同中国传统戏曲有着内在的相似性的莎剧情节,但莎剧所蕴涵的西方戏剧的多种因素,在早期文明戏演出的各个方面对中国舞台发生了影响。因此本文作者认为:文明戏阶段的莎剧改译和演出是运用中国语言严格遵照西方舞台样式进行剧本改译和演出的先决条件。
安凌
关键词:改译莎士比亚戏剧文明戏
论现代中国英语戏剧改译的“中国化”策略被引量:1
2012年
英语戏剧的改译和演出是现代中国剧坛的重要现象,而改译必须采用相应的中国化策略。改译本将故事移植到中国的某个地域,通过空间场景的置换为故事添加某些现实因素;将故事设定在中国的某个特殊时间,使改译本呈现出鲜明的时代色彩;赋予剧中台词、人物姓名具有本土文化意蕴的特殊涵义,并通过对道具、配乐等视听因素的细节处理使观众感到熟悉和亲切。借助这些手段,改译使异域的人物和故事实现中国化,其中的经验教训可为当下乃至未来戏剧的发展提供借鉴。
安凌
关键词:英语戏剧中国话剧戏剧演出
共1页<1>
聚类工具0