您的位置: 专家智库 > >

安徽省教育厅人文社会科学研究项目(SK20128412)

作品数:5 被引量:3H指数:1
相关作者:季淑凤叶小宝葛文峰李延林更多>>
相关机构:淮北师范大学中南大学更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇周瘦鹃
  • 3篇小说
  • 3篇翻译
  • 2篇译介
  • 1篇短篇
  • 1篇短篇小说
  • 1篇译介活动
  • 1篇译学
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇中西合璧
  • 1篇外国小说
  • 1篇小说翻译
  • 1篇考论
  • 1篇翻译规范
  • 1篇翻译学
  • 1篇哀情
  • 1篇哀情小说
  • 1篇出版活动
  • 1篇出版思想

机构

  • 5篇淮北师范大学
  • 1篇中南大学

作者

  • 3篇季淑凤
  • 2篇葛文峰
  • 2篇叶小宝
  • 1篇李延林

传媒

  • 2篇苏州科技学院...
  • 1篇安庆师范学院...
  • 1篇现代出版
  • 1篇淮北师范大学...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
周瘦鹃外国小说译介活动的生态翻译学考察
2016年
周瘦鹃不仅是中国现代通俗文学的代表性小说家,更是清末民初译介外国小说的著名翻译家。周氏的域外小说译介活动与他所处的时代密切相关,是当时翻译生态环境折射出的经典个案。在生态翻译学理论的关照下,可以发现,周瘦鹃在翻译过程中,在自身需求及个人情况、翻译生态环境要素与具体翻译方法三个方面,充分展现了他过人的适应和选择能力。周氏翻译小说的"事后追惩",是读者、出版赞助者、译评者等多种因素"汰弱留强"社会选择的结果。相应地,"适者生存"的周瘦鹃翻译小说具备了现代性特征。
季淑凤
关键词:周瘦鹃外国小说译介生态翻译学
译介·转型·影响:“翻译规范”与周瘦鹃的小说翻译被引量:2
2013年
周瘦鹃是晚清至民国仅次于林纾的著名小说翻译家,其翻译实践与业绩已广为世人关注,从描述性的翻译规范理论入手,将周瘦鹃的小说翻译个案还原至当时的历史文化语境中,勾勒出其翻译活动的全貌,可为当代小说翻译与创作提供某些启迪与借鉴。
季淑凤李延林
关键词:周瘦鹃小说翻译翻译规范
周瘦鹃的西方“哀情十记”:周氏《心弦》编译考论
2015年
周瘦鹃是鸳鸯蝴蝶派的核心作家,以著译哀情小说闻名,世称"哀情巨子"。周氏编译的《心弦》收录西方小说十篇,却鲜有相关论述。经考证,作为"我们的情侣"丛书之一的《心弦》,选择编译的十篇小说均为经典之作,其主题与周瘦鹃的"哀情"文学观密切相关。从《焚兰记》、《赤书记》与《重光记》的译本分析可以发现,周瘦鹃的悲情初恋、惨情叙事与言情模式等人生体验与文学理念融汇到《心弦》的编译之中,透露出译者的"哀情"情怀。对《心弦》编译的考证与论述,既可以补充文学编译史的疏漏,又可以丰富周瘦鹃"著、译、编"的全方位研究。
葛文峰叶小宝
关键词:周瘦鹃哀情小说
周瘦鹃的编译出版思想及启示
2014年
周瘦鹃是民国时期颇具影响力的编译家、出版家。他以报刊图书为阵地,行走在文学翻译与编辑出版之间,紧追时代步伐、寓教于乐、编辑手法新颖、传播渠道多样是其编译出版思想的特点。他的编译出版活动融时效性、可读性、启蒙性于一体,既顺应了现代稿酬制度,培育了大批文学翻译人才,又推动了书刊出版的革新,促进了文学创作的创新。直至当下,周瘦鹃的编译出版思想与实践仍具有现实意义。
葛文峰叶小宝
关键词:周瘦鹃出版活动
翻译与借鉴:论周瘦鹃中西合璧的短篇小说被引量:1
2014年
著名鸳鸯蝴蝶派小说家周瘦鹃既是清末民初西方小说在中国的主要翻译家,又是现代中国成功将西方小说元素融合进小说创作的代表作家之一。周瘦鹃的短篇小说翻译与创作几乎是同时开始的。他创作的短篇小说一方面结合当时的社会现实,秉承了中国传统小说的特点;另一方面又在故事主题、语言及叙事层面借鉴了西方短篇小说的创作理念,他的"伪翻译"小说便是融合西方短篇小说因素的典型。因此,周瘦鹃中西合璧的短篇小说既有民族特色又带有西方色彩,成为大众所喜欢的、影响深远的优秀作品。
季淑凤
关键词:周瘦鹃短篇小说翻译中西合璧
共1页<1>
聚类工具0