上海外国语大学《外国语》编辑部
- 作品数:62 被引量:1,558H指数:15
- 相关机构:上海应用技术学院外国语学院外语系上海应用技术学院外国语学院复旦大学外文学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金上海市哲学社会科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 现代语义学的特点与发展趋势被引量:13
- 2000年
- 本文简要回顾了语义学发展的几个重要阶段:准备阶段、词源学阶段、结构主义阶段和现代多元化阶段。作者指出,现代语义学研究具有以下几个特点:多学科、跨学科、多层次、多视角。现代语义学词义层次的研究在很大程度上受到了语言哲学和认知语言学的影响,而在句子层次上的研究则受到了逻辑语义学的影响,因此,作者认为,认知语义学和形式语义学是现代语义学发展的两个重要方向。
- 束定芳
- 关键词:语义学词义认知语义学形式语义学
- 新时期的翻译活动变化:认知翻译学透视被引量:4
- 2016年
- 2015年和2016年,谢天振教授发起并组织了两次题为“何为翻译——翻译的重新定位和定义”的高层论坛,对新时期翻译职业、专业和学科所发生的变化进行宏观和微观探讨,引起了强烈的反响。
- 谭业升
- 关键词:翻译学翻译活动
- 庭审转述的语篇特征被引量:9
- 2013年
- 质量原则是语用交际的根本原则,要求说话人不说自己认为不真实的话、不说自己没有足够证据的话。不过,这一原则在法律语篇和日常语篇中的体现具有明显差异。本文对法律语篇和日常语篇进行了比较,分析了庭审转述的责任性、选择性、忠实性等方面的特征,认为庭审中各方明显的对立性和明确的目的性是这些特征的成因。
- 吕晶晶
- 关键词:庭审转述法律语篇
- 论隐喻的理解过程及其特点被引量:280
- 2000年
- 隐喻的理解可以分两个步骤 ,首先是隐喻的辨认 ,然后是隐喻意义的推断。隐喻的辨认有时依靠一些比较明确的信号 ,有时则依靠话语中语义与语境的冲突及其性质。隐喻意义的理解过程实际上就是听话者将隐喻中喻体的主要特征转移到本体上并由此重新认识本体的过程。语境在隐喻的辨认和理解过程中起着非常重要的作用。语域、说话者特征、语境的数量和人类知识的结构特征都对隐喻的辨认和隐喻意义的推断具有决定性的影响。
- 束定芳
- 关键词:隐喻意义语域语境知识结构
- 从世界语言看汉语到从汉语看世界语言——中国语言研究的传承与创新
- 2024年
- 中国语言研究的传统侧重于汉语本身和与中国文化的关系,研究者善于从汉语传统看汉语,研究汉语主要是出于实用的目的。自《马氏文通》以来的100多年里,国内的语言研究通过借鉴西方语言研究的理论和方法取得了巨大的进步。越来越多的中国学者努力从世界语言看汉语,但多数中国学者还不善于从汉语看世界语言,从普通语言学或哲学层面通过汉语看语言、看世界更是无从谈起。又因为中国的人文社会科学研究缺乏引领性的学科,语言研究无法实现研究范式的突破。因此,中国语言学家要对世界语言学有更大贡献,需要有哲学的眼光,跨学科的视野和研究方法,在继承中国语言学研究优秀传统的基础上,努力通过对汉语个性的探究,发现人类语言和语言使用方面更多、更重要的特点,为构建普遍的语言或人类社会发展理论作出应有的贡献。
- 束定芳
- 关键词:普通语言学
- 旅游翻译中的“虚实”与移情被引量:2
- 2014年
- 文章首先从移情的角度对"虚实"这一对文体概念的认知实质进行了说明,继而探讨了旅游翻译中所涉及的移情于物和移情于人的现象,探讨了英汉旅游翻译文本所反映出来的移情对象和移情方式的规约性差异和"虚实"张力,及其引发的翻译转换。文章还描述了一些旅游文本及其翻译中移情方式的历史变化。移情的研究启示我们,应重新认识译者在旅游文化产业中扮演的角色。
- 谭业升
- 关键词:虚实移情旅游翻译
- 从语义认知角度看翻译技巧被引量:15
- 2001年
- 传统翻译技巧建立的基础是两种语言的形式对比 ,它们不适合翻译学习者在实践中的思维规律 ,本文从语义认知角度对传统翻译技巧作出分析 ,并在此基础上形成规律性的认识 ,认为从语义认知角度探索和总结翻译技巧 ,将更加适应翻译学习者的需要。
- 谭业升
- 关键词:翻译技巧语义
- 论隐喻的运作机制被引量:478
- 2002年
- 隐喻理论中 ,Richards和Black的“互动理论” ,Lakoff和Johnson等人的“映射理论”、Fauconnier的“合成理论”等都旨在解释隐喻意义产生的过程 ,即隐喻的运作机制。这些理论都从不同侧面揭示了隐喻运作过程的一些特点 ,但都不是完整的解释理论。本文试图说明 ,隐喻涉及两个处于不同领域 (范畴 )的概念 ,隐喻意义的产生是两个概念之间互相作用的结果。这一互相作用通过映射的方式进行。在映射过程中 ,属于某一领域的相关概念和结构被转移到另一领域 ,最终形成一种经过合成的新的概念结构 ,即隐喻意义。而这一映射和整合过程的基础是两个领域在某些方面的相似性。
- 束定芳
- 关键词:隐喻意义隐喻理论映射
- 隐喻翻译的认知限定条件——兼论翻译的认知空间被引量:69
- 2005年
- 翻译作为跨文化的语言活动,其认知基础和空间可从认知语言学关于语言与认知的关系上进行探讨。文章以情感隐喻翻译为例,探讨了认知限定条件与隐喻翻译策略之间的关系,指出以隐喻概念映射系统为基础的相似或不同的映射条件既可说明不同潜在翻译策略的实质,又可有效界定可译与不可译的潜在空间。
- 谭业升葛锦荣
- 关键词:隐喻翻译情感隐喻
- 当代汉学家小说翻译中的语音图式和叙事框定被引量:5
- 2020年
- 有关汉语专名音译或是翻译的争论长期存在,在文学“走出去”的背景下,专名音译的有关问题更加凸显。音译从来都不是一个非此即彼的问题,而是一个涉及到多维度选择的问题。虽然现代汉语拼音方案已为英语世界所认同的标准音译基础,但是许多特殊情况和事例无疑给在翻译中使用音译法及在翻译中追求一致性的原则提出了挑战。从诸多当代汉学家的翻译实践看,他们通过操控语音图式的允准效应,将语音图式的选择作为叙事框定策略,达到了凸显人物形象、主题意义、修辞效果与地域和民族风格等方面的认知增量,为中国文化和文学“走出去”实践中的音译问题提供了具有启示意义的解决方案或示范。
- 谭业升
- 关键词:汉学家