您的位置: 专家智库 > >

佘烨

作品数:10 被引量:34H指数:2
供职机构:中南大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字历史地理文学更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇文学
  • 1篇新批评
  • 1篇译词
  • 1篇译家
  • 1篇译史
  • 1篇译语
  • 1篇英美新批评
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语专业
  • 1篇语言
  • 1篇中国翻译
  • 1篇中国翻译史
  • 1篇实证
  • 1篇专业英语
  • 1篇专业英语教学
  • 1篇韦勒克
  • 1篇文学理论
  • 1篇文学艺术

机构

  • 10篇中南大学

作者

  • 10篇佘烨
  • 3篇佘协斌
  • 1篇夏高琴
  • 1篇陈静
  • 1篇缪君
  • 1篇易奇志

传媒

  • 5篇长沙铁道学院...
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇外语学刊
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇上海翻译

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2002
  • 1篇2001
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中外译论百部述要
2009年
由方梦之主编的大型翻译研究百科全书——《中国译学大辞典》即将面世。该词典"译论百部"部分,甄选出一百部中外各个不同历史时期具有开创性与代表性的翻译研究著述,列为辞条进行介绍述评,从一个侧面展示了世界译学研究的丰硕成果。笔者录其要撰成此文。
佘烨易奇志佘协斌
T•S• 艾略特与英美新批评
佘烨
关键词:艾略特新批评
实证翻译语言的历史演变被引量:2
2006年
翻译语言是随着时代的演进而不断变化的。本文从实证的角度,以不同时期的具体译例,验证了100多年来我国文学翻译语言从文言到白话的历史演变。
佘烨
关键词:翻译语言文言白话历史演变
傅雷:二十世纪伟大的文学艺术翻译家--纪念傅雷先生诞辰100周年被引量:1
2008年
在半个多世纪的漫长时间里,傅雷视翻译为崇高神圣的事业,以自己显赫的译绩、别树一帜的译论、精益求精的译技、自成一家的翻译风格和堪称楷模的译德,奠定了他法国文学特别是巴尔扎克作品权威翻译家的地位,在中国译界和广大读者中产生了深远影响。
佘烨夏高琴佘协斌
关键词:翻译家文学
中国专业英语教学之历史溯源被引量:1
2007年
英语专业已成为我国目前许多高校中的主要热门专业之一。本文追本溯源,回顾了我国自清末至新中国成立前145年间的英语专业教学情况。
佘烨
关键词:英语专业教学情况历史溯源
钱钟书的翻译理论与西语雅译被引量:5
2004年
本文是中南大学文理研究基金资助项目《钱钟书的翻译理论与西语雅译》一书的序言。旷世奇才钱钟书不仅是著名散文家、小说家、文学研究家 ,而且也是誉满译界的翻译理论家与实践家。本文对其译论、译绩、译技及西语雅译进行了阐述。
佘协斌缪君佘烨陈静
关键词:翻译理论
可译?不可译?译犹未译?被引量:1
2002年
探讨翻译中的不可译因素,指出中西语言中存在的某些特殊语言形式,如回文诗、藏头诗、共鸣韵诗以及拆字句等,是很难译甚至是无法翻译的,属于不可译类或译犹未译类。
佘烨
关键词:翻译不可译因素
《国际歌》英译词与汉译词的比较
2006年
悲壮雄浑的无产阶级战歌—《国际歌》即将迎来公开发表和传唱120周年纪念。本文对照《国际歌》的法文原文,比较其英译词与汉译词的异同,对《国际歌》的翻译问题展开学术探讨。
佘烨
关键词:《国际歌》
中国翻译史上外来译者的作用与贡献被引量:22
2001年
本文叙述了外来译者在我国佛经翻译、科学翻译和外事口译中所起的重要作用 ,以及他们为我国翻译实践与理论建设所作出的主要贡献 ,指出这方面的研究应成为我国传统译论与翻译实践的研究内容之一 。
佘烨
关键词:翻译史
论韦勒克融合文学“外部研究”和“内部研究”的尝试被引量:2
2005年
雷纳.韦勒克(Ren啨Wellek)是20世纪文学界最杰出的文学理论家之一,更是英美新批评派的代表人物。他吸收了结构主义语言学、符号学和现象学的文艺理论,一方面使新批评文论更加系统化和科学化,一方面也使他的理论内涵更丰富,更系统,大大超越了俄国形式派文艺理论。然而在反对内容与形式的二元对立的过程中,他最终未能把文学的外部关系和内部研究真正辩证地结合为一个有机的整体。
佘烨
关键词:《文学理论》
共1页<1>
聚类工具0