您的位置: 专家智库 > >

吴钧

作品数:38 被引量:77H指数:4
供职机构:山东大学外国语学院更多>>
发文基金:山东省社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:文学语言文字哲学宗教历史地理更多>>

文献类型

  • 31篇期刊文章
  • 4篇会议论文
  • 3篇学位论文

领域

  • 19篇文学
  • 15篇语言文字
  • 8篇哲学宗教
  • 2篇历史地理
  • 1篇文化科学

主题

  • 10篇易经
  • 10篇翻译
  • 9篇《易经》
  • 7篇英译
  • 5篇艺术
  • 5篇理雅各
  • 4篇手法
  • 4篇文化
  • 3篇艺术手法
  • 3篇小说
  • 3篇鲁迅精神
  • 2篇狄更生
  • 2篇雅各
  • 2篇英语
  • 2篇韵律
  • 2篇中间物
  • 2篇诗歌
  • 2篇诗歌创作
  • 2篇苔丝
  • 2篇周易

机构

  • 38篇山东大学
  • 6篇河西学院

作者

  • 38篇吴钧
  • 1篇周艳华
  • 1篇蒋海萍

传媒

  • 7篇周易研究
  • 3篇齐鲁学刊
  • 3篇燕山大学学报...
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇湖南大学学报...
  • 2篇西北师大学报...
  • 2篇中外诗歌研究
  • 1篇东岳论丛
  • 1篇中国翻译
  • 1篇甘肃社会科学
  • 1篇山东社会科学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇莱阳农学院学...
  • 1篇临沂师范学院...
  • 1篇民俗研究
  • 1篇河西学院学报
  • 1篇诗探索
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 2篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2014
  • 5篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 4篇2008
  • 3篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 9篇2002
38 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论易之“三易”与《易经》英译之“三难”被引量:1
2016年
《易经》是中国传统文化的大道之源,是中国圣贤先哲应对世界千变万化事物规律的智慧结晶。《易经》翻译,长期以来就是中国对外交流、促进中华文明蓬勃发展的重要桥梁。探讨被称之为"译事三难"的"信达雅"被很多学者认作是探究中国全部的翻译理论问题,对于《易经》翻译,这"三难"更是如此。尽管研易的论著汗牛充栋,但从易学的角度谈《易经》翻译的却不多见。本文拟从《易经》"三易"的角度,探究《易经》英译的"三难"问题,即从《易经》的"不易"、"简易"、"变易"出发,探讨《易经》翻译的"信、达、雅"三要素。本文拟从这个角度做一新的探讨,并以《易经》翻译的实际例证加以说明。
吴钧
关键词:《易经》变易翻译
论《易经》的语言特色及其英译策略被引量:2
2019年
易学的研究涉及哲学、历史、佛学、宗教、文化、医学、科技等众多的学科,然而,将易学与文学以及翻译联系起来的研究成果还不多见。《易经》具有言、象、意三个方面的内涵:它的卦爻辞充满着韵律美,它的选词用句精练含蓄内涵丰富,它的义理阐释形象生动,其寓言故事栩栩如生,令人百读不厌、受益匪浅。本文尝试从文学及其文学翻译的角度对《易经》进行解读与研究,探究更加符合《易经》原文的英语翻译。
吴钧
关键词:《易经》卦爻辞措辞英语翻译
论鲁迅的科学翻译
2013年
鲁迅早期的翻译主要集中在科技、科普文论的翻译上。本文对这一时期鲁迅科学论文的翻译目的、翻译手法及其价值意义进行研究,以总结有益的经验,为今后的翻译理论与实践的发展服务。
吴钧
关键词:科学翻译
从传教士到汉学家——论中学西传的开拓者卫礼贤被引量:2
2013年
在近代中西文化交流史中,西方传教士客观上发挥了重要作用,德国传教士卫礼贤就是他们当中最突出的代表,但至今学界对这位在中学西渐中做出杰出贡献的德国汉学家的研究还远远不够。卫礼贤兼具传教士、翻译家、汉学家三重身份,在中华典籍翻译传播和中学西渐方面做出了巨大贡献,成就斐然,值得我们重视。
吴钧
关键词:传教士翻译家汉学家中学西渐
从《周易》看鲁迅精神与民族魂
2007年
易学是中国文化的源头活水,是中华民族五千年生生不息的精神象征。鲁迅先生是中国现代文学的奠基人,被誉为“民族魂”。尽管鲁迅精神的构成有多方面的因素,但源于《周易》的中华民族优秀文化传统无疑对鲁迅的精神世界和文学创作翻译活动产生了最为直接和重要的影响。本文就鲁迅思想源于“易遭”的民族精神、鲁迅与《周易》精神的一脉相承进行分析论述。
吴钧
关键词:周易民族魂鲁迅精神
略论《苔丝》创作手法的悲剧意味被引量:8
2002年
《苔丝》的创作手法是一种有意味的审美形式。阅读《苔丝》使我们领悟到作者独特的创作技巧的深刻的悲剧意味。《苔丝》的艺术技巧以及这种艺术技巧所蕴含的悲剧意味是常读常新的 ,其深刻的美学内涵及其悲剧意味感人至深 ,令人悲叹不已。
吴钧
关键词:哈代《苔丝》创作手法悲剧意味小说
埃德加·艾伦·坡的诗歌创作风格
2003年
近代美国著名诗人、作家埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)于1809年生于美国波士顿,这位天才的诗人于1849年,在他年仅四十岁时就病逝于巴尔的摩,然而在他短暂的40年的生命中,他给世界留下了不朽的优美诗篇和短篇小说。
吴钧
关键词:埃德加·艾伦·坡诗歌艺术境界创作主题音乐性
中西文化的交融与差异——银幕人物画廊中王熙凤与郝思嘉形象的比较分析
电影中的女性形象塑造是电影艺术的一个重要方面,中西方的电影在塑造妇女形象方面各自都有源远流长的历史与社会背景.本论文重点分析由中西方文学名著改编的电影《红楼梦》和《乱世佳人》中的经典女性王熙凤和郝思嘉的形象塑造的异同,并...
吴钧
关键词:乱世佳人文化交际电影创作
文献传递
论中国译介之魂
尽管鲁迅文学研究的论著已经是汗牛充栋,但把鲁迅作为翻译家的研究至今仍然是鲁研界的“冰山一角”,在这个领域的研究仍然亟待开拓,由此,鲁迅翻译文学的研究就是一个值得一作的有意义的研究课题。尤其是对于鲁迅“翻译家”的定位,学术...
吴钧
关键词:翻译文学中间物跨文化传播
文献传递
从《易经》三易探究翻译之要素被引量:2
2016年
《易经》是中国传统文化的大道之源,是中国圣贤先哲应对世界千变万化事物规律的智慧结晶。自古以来研易的论著汗牛充栋,但从易学的角度谈翻译的却不多见。文章拟从《易经》的"三易",即"不易""简易""变易"出发,讨论翻译的要素"信、达、雅"的问题。长期以来就有人认为探究被称之为"译事三难"的"信、达、雅"的问题,就是探究中国全部的翻译理论问题。将《易经》的"三易"与译事的这"三字真诀"对应起来进行比较研究,其目的在于尝试在《易经》与翻译之间,寻找一些相互关联的规律。进而促进当今学界和翻译界对《易经》翻译、传播与交流的认识与反思。
吴钧
关键词:《易经》翻译
共4页<1234>
聚类工具0