您的位置: 专家智库 > >

郑珺

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:赣南师范大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇语义
  • 2篇语义翻译
  • 2篇儒林
  • 2篇儒林外史
  • 2篇外史
  • 2篇文化
  • 2篇交际
  • 2篇交际翻译
  • 2篇《儒林外史》
  • 1篇英汉
  • 1篇中国古典
  • 1篇中国古典文化
  • 1篇婉语
  • 1篇委婉
  • 1篇委婉语
  • 1篇委婉语翻译
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇文化交流

机构

  • 3篇赣南师范大学

作者

  • 3篇郑珺
  • 1篇李亦凡

传媒

  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
文化视角下红楼梦的委婉语翻译被引量:4
2010年
翻译是基于语言转化的跨文化交流。《红楼梦》被誉为中国传统文化的百科全书,其中的委婉语应用得较多,适用于不同的语体、场合、感情色彩和人物身份,折射出中国文化的斑斓色彩。本文将从从文化视角透视《红楼梦》中委婉语的翻译,讨论译者是如何在处理不同文化之间的委婉语的。
郑珺
关键词:英汉委婉语翻译《红楼梦》
从语义和交际翻译理论的角度看《儒林外史》中文化因素的翻译
2011年
本文通过研究彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论以及杨宪益、戴乃迭夫妇的翻译思想,结合两者共通之处,分析了《儒林外史》杨宪益译本中文化因素的翻译,指出语义翻译与交际翻译既各有强调又和谐为一,不可偏执于其一,主张杨氏夫妇忠于中国文化核心,又在实践中发挥主观能动性的"辩证"翻译观。
李亦凡郑珺
关键词:语义翻译儒林外史
从语义和交际翻译的角度看杨译《儒林外史》中文化负载词的翻译
《儒林外史》是中国古典文学中有很高学术价值的写实性小说。这部小说第一次以文人的视角和价值标准,描绘了中国的传统伦理道德、风俗、日常生活,深深印烙着中国封建科举时代的特征,给读者展现出一幅丰富的历史画卷。这些丰富的文化因素...
郑珺
关键词:儒林外史语义翻译交际翻译文化负载词文化交流
文献传递
共1页<1>
聚类工具0