马新强
- 作品数:14 被引量:31H指数:4
- 供职机构:中南大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金国家自然科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>
- 女性主义翻译理论视角下的译者主体性
- 2008年
- 早期,女性参与社会文化生活的惟一渠道是翻译。作为抵制父权制度的有力武器,女性主义与翻译产生了必然的结合。女性主义译者通过要求平等、对原文的重写和对忠实的重新定义,为翻译研究中的译者主体性带来了全新的视域。
- 杨阳马新强
- 关键词:女性主义翻译理论译者主体性女性主义翻译理论
- 以译赋能——新能源科学与工程英语文本汉译技巧略论被引量:1
- 2022年
- 在全球环境污染和能源危机日益严重的背景下,新能源的研究对我国实现经济可持续性发展、促进国际学术交流有着重大意义。本文从词汇专业性、合成词、缩略语及复杂长句、名词化结构和被动句等六个方面出发,探讨新能源科学与工程英语文本中用词方式以及构句基本特征,并基于此,从词汇、语句等两个基本的语言特征出发,对科技英语,尤其是新能源科学与工程这一专业领域中英语文本汉译过程中翻译技巧的运用提出相关建议。
- 马新强茶茗
- 关键词:语言特征翻译技巧
- 后殖民视角下的典籍英译
- 2013年
- 随着文化因素在翻译中介入的加深,文化意象的传递成为越来越突出的问题。作为译者,所要承担的职责也渐变为译作中尽可能完整的保留原作蕴涵的文化质素。但在我们的译本中,文化意象的流失所反映的方方面面都存在,或是译者有意,或是一时大意。在本文中,以两个《红楼梦》的英译本为例,运用后殖民理论,透视它们在文化意象的传递过程中所存在的问题,并分析其背后所隐藏的主导原因。
- 马新强杨阳
- 关键词:后殖民理论《红楼梦》翻译文化霸权
- “的”字结构在科技新闻中的英译策略
- 2021年
- 科技新闻报道具有简洁明了性的特征,因此常用“的”字结构来阐释某一概念或对新的科技成果进行描述。研究“的”字结构的英译,不仅有助于加深对科技新闻文体特征的了解,而且对于从事汉语科技新闻英译的工作者而言具有重要意义。本文首先对汉语科技新闻文体中常用的“的”字结构进行分类,然后结合例证分别探讨每一类的具体英译策略。
- 马新强杨阿丹
- 关键词:科技新闻英译策略
- 正本清源——毛泽东诗词英译官方版本考辨被引量:5
- 2016年
- 在短短70多年的时间里,毛泽东诗词的英译产生了近28个版本。其中,1976年外文出版社出版的译本被众多研究者认为是唯一的"官方版本"而广为提及。但经实际调查和分析发现,以往的研究对"官方版本"这一概念的界定以及相关版本信息的描述存在一定的混乱和抵牾,同时,将该译本定为唯一"官方版本"的说法也值得商榷。文章将从版本学的角度出发,运用描写研究的方法,综合考辨毛泽东诗词英译存在的"官方版本",并对各版本的产生背景、组织流程、版式特征、社会影响等一一进行描述与考证,以期正本清源,为毛泽东诗词研究提供更加详实的历史资料。
- 马新强
- 多维结构翻译案例库构建路径被引量:4
- 2022年
- 对于专业学位教育而言,案例教学因其基于真实案例在培养和提升自主发现问题、分析问题和解决问题的实际应用能力方面效果显著而备受关注。当然,案例教学的成功离不开优秀案例库的支持。通过文献调查以及对中国专业学位案例中心案例库实地调研,基于自身的翻译案例库建设实践经验,结合翻译学科特点以及翻译实践活动的自身规律,主张在翻译专业学位教育中构建多维结构翻译案例库模型。在分析该模式案例库主体特征的基础上,详细绘制了多维结构翻译案例库的阶段式构建路径。
- 张敏敏马新强
- 关键词:案例教学
- MTI翻译课程思政教育的路径研究
- 从2016年开始,随着国家的强调与重视,思政教育逐渐成为高等教育体系中的一个焦点。而作为以实践课程为主的MTI教育而言,相比于其他类型课程,其思政教育既有共性,也有差异性。该论文基于文献调查、面谈访问以及自身的教学经验,...
- 马新强陈薇吴娇
- 关键词:思政教育MTI中译外
- 毛泽东诗词英译历时特征述要
- 2021年
- 作为中国文学中的一颗璀璨明珠,毛泽东诗词在西方世界的英译有着80余年的历史。相对于中国其他现当代文学作品的对外传播而言,这一历程可谓是漫长的。在此之中,不仅有中国译者乃至官方主导下的毛泽东诗词选译或者全译,同时也能看到大量来自英语世界的自发译介活动。本文将研究的焦点聚焦于毛泽东诗词英译的历程,通过文献分析、历史考据等方法系统梳理毛泽东诗词英译的历史脉络,将毛泽东诗词英译整体上划分为肇始期、高潮期和沉寂期三个历史阶段,并详细论述每个发展的阶段的主要特征及其历史成因,尝试构建毛泽东诗词英译活动的“全景图”。
- 马新强
- 关键词:毛泽东诗词
- 多维视角下的中国文学海外传播策略被引量:14
- 2020年
- 虽然众多中国文学作品已经实现"出海",但因传播过程中各环节遭遇的挑战,导致除个别作品外,中国文学整体在海外的接受面临困境,这一点也成为了国内众多专家学者的共识。基于这一现实,文章从多维视角出发,全面审视和分析中国文学海外传播过程中传播主体、文本选择、翻译策略、出版发行等方面存在的不足和问题,并尝试在此基础上提出相应的调整策略,希望对推动中国文学的海外接受有所裨益。
- 马新强
- 关键词:中国文学
- 探究文学翻译中译本的增值现象
- 2009年
- 文学翻译作为艺术再现的一种方式,由于译者的审美情趣、读者的接受能力等方面的原因,其创造性叛逆不可避免。这是文学翻译中译本的增值现象产生的主要原因。而值得肯定的是,一个作品被译介得越多,证明它的价值越大,流传越广,使我们有机会全面客观地了解原作的风姿,同时,也是对译作的文学价值的一种肯定。
- 杨阳马新强
- 关键词:文学翻译创造性叛逆译本