您的位置: 专家智库 > >

刘家凤

作品数:30 被引量:117H指数:5
供职机构:西南民族大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:经济管理语言文字文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 27篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 14篇经济管理
  • 13篇语言文字
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 7篇翻译
  • 6篇实证
  • 6篇文化
  • 5篇英语
  • 4篇实证研究
  • 4篇牌价
  • 4篇品牌价值
  • 4篇品牌价值观
  • 3篇实证分析
  • 3篇品牌名称翻译
  • 3篇名称翻译
  • 3篇教师
  • 2篇音译
  • 2篇银行
  • 2篇银行业
  • 2篇影响因素
  • 2篇语言
  • 2篇品牌文化
  • 2篇企业
  • 2篇跨文化

机构

  • 24篇西南民族大学
  • 6篇四川大学
  • 3篇广东外语外贸...
  • 3篇重庆三峡学院
  • 1篇贵阳学院
  • 1篇西南财经大学
  • 1篇重庆工学院

作者

  • 28篇刘家凤
  • 5篇鄢章荣
  • 3篇林雅军
  • 2篇张韬
  • 1篇何自然
  • 1篇曾利沙
  • 1篇郑北琼

传媒

  • 12篇西南民族大学...
  • 2篇中华文化论坛
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇成人教育
  • 1篇商场现代化
  • 1篇中国翻译
  • 1篇科技进步与对...
  • 1篇经济体制改革
  • 1篇财经科学
  • 1篇中国商贸
  • 1篇经济与管理
  • 1篇贵州师范大学...
  • 1篇重庆工学院学...
  • 1篇四川职业技术...
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2018
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 6篇2009
  • 5篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2004
  • 1篇2003
30 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语品牌名称汉译的文化意义处理实证分析被引量:4
2009年
笔者提出了一个英语品牌名称汉译的文化意义处理分析框架,并运用该框架对世界100个最有价值品牌中的77个英语品牌名称汉译的文化意义处理进行了实证研究。我们发现,世界最有价值品牌中的英语品牌名称汉译的文化意义处理有两种模式:(1)未含有丰富文化意义的原人名、姓氏、地名或字母组合词构成的品牌名称在汉译时:采用以增添西方文化联想意义为主,增添中国文化联想意义为辅的策略;(2)含有丰富文化意义的原人名、姓氏、普通名词、组合词或其变体构成的品牌名称在汉译时:一是在原文化联想意义丢失的情况下,以增添中国文化联想意义为主;增添西方文化联想意义为辅的策略;二是原有文化意义若与品牌核心定位相符、并能引起目标消费者的积极认知,则采用保留原有文化联想意义的策略。
刘家凤
关键词:品牌文化品牌名称翻译
广告翻译应正视民族审美差异被引量:6
2004年
汉英广告文体在各自的语言风格和表现手法上均有不同 ,这实则反映出两种不同的文化心理和审美习惯。本文试图从广告美学的角度 ,结合具体的实例 ,对汉英广告翻译进行一定的探讨 。
刘家凤
关键词:广告翻译广告美学审美情趣审美意识
公司品牌价值观类型的实证研究——基于银行业的实证分析
2014年
根据理论分析,采用员工价值驱动、客户价值驱动两个维度,可将公司品牌价值观分为四种类型。并在此基础上构建4种公司品牌价值观类型对内部品牌强度、外部品牌强度与公司绩效的作用关系模型。通过实证确证了公司品牌价值观的四种类型。研究发现,只有公司品牌价值观为双核价值驱动型时,公司品牌才可能同时保持较高的内部品牌强度与外部品牌强度,公司绩效持续向好。研究证实了公司品牌价值观类型与公司可持续成功状态的匹配性,明确了公司品牌价值观的判断标准,对促进国内公司品牌可持续成功有重要现实意义。
刘家凤
汉英人称代词翻译中的形容词性物主代词增补探讨——基于Hofstede的I/C文化维度视角被引量:2
2008年
由于中西文化差异较大,汉英翻译不得不考虑在功能对等的情况下,使译文在语法、语言形式上符合译文习惯。本文试图从Hofstede提出的I/C文化维度出发,对何种情况下在汉英人称代词翻译中,必须增补形容词性物主代词提出建议,为汉语本族语者在汉英翻译中对物主代词的处理提供文化视角上的借鉴。
刘家凤鄢章荣
关键词:形容词性物主代词个体主义集体主义
攻克英语学习三大难题之一:动词
2007年
任何语言都是由语音、词汇、和语法组成的。语音是语言的外壳,词汇是语言的建筑材料,而语法则是词的构成和变化的规则和组词成句的总和,是人们在长期的语言实践中总结出来的语言规则[1]。本文拟从英语学习的三大难题之一的动词入手,解密动词的性质与英语五个基本句型的关系,理清语句脉络,以帮助学习者轻松学会地道的英语表达法,从而顺理成章地提高听、说、读、写、译的能力。
鄢章荣刘家凤
关键词:英语动词造句
品牌名称翻译中的重命名——再论语用翻译的主体性被引量:20
2015年
品牌名称翻译过程可以是一个以品牌营销战略为导向、以目标消费者为中心、以品牌核心联想为基础、尽量兼顾原名音义的重命名过程,是一种平衡企业、译者和目标消费者三元关系的语用翻译手段。为了确保译名的经济意义及照顾译文对象的文化差异接受度,在不能或不宜直接搬用原名时,译者可采用"以音为基础的重命名""以义为基础的重命名""兼顾音义的重命名"和"脱离音义的重命名"四种重命名语用翻译策略。这种强调语用等效的重命名翻译策略体现了翻译过程中译者主体性的作用,而译者主体性又同时受企业和目标消费者的制约和影响。
刘家凤何自然
关键词:品牌名称翻译重命名语用翻译主体性
公司品牌价值观研究的社会道德化取向及其影响被引量:3
2013年
公司品牌价值观是实现公司品牌的生存与发展的重要环节。公司品牌价值观的社会道德化取向是企业在信息透明化时代追求利润最大化的内在动力和相关利益者群体博弈的结果。社会道德化成为公司品牌价值观是否科学的一个重要衡量标准。公司品牌建设社会道德化取向,可以促进公司品牌与社会的可持续发展。
刘家凤
基于文化熟悉度的跨文化营销进入模式探讨
2009年
在经济全球化背景下,跨文化营销进入模式研究成为营销学术界和实践界关注的热点之一。从不同企业对目标国文化的熟悉度来划分,可将跨文化营销进入模式分为两种:渐进式进入模式和跨越式进入模式。通过对两种进入模式的探讨,为不同中资企业如何基于文化熟悉度的视角进行跨文化营销进入模式抉择提供思路和方法,避免中资企业在跨文化营销中多走弯路。
刘家凤
关键词:跨文化营销
简论品牌名称的变译——品牌本土化传播的微观策略被引量:3
2018年
本文以外资品牌汉译为例,探寻品牌名称的变译路径。研究发现:品牌名称变译主要通过对原名意义与语言形式的变通来实现。本研究既涉及对变译理论的阐释,又是对品牌命名理论的总结,对中国品牌走出去具有参考的价值。
刘家凤
关键词:变译语言形式
文体与美英报刊阅读教学被引量:4
2003年
美英报刊阅读课应坚持以美英报刊涵盖的文体为核心 ,以实践为导向 ,引导学生注重报刊文章的文体特征 ,从而使学生增强语言交际技能 ,尽快提高阅读外刊的能力 ,培养学生正确分析判断世界重大事件信息的能力。
刘家凤
关键词:文体报刊阅读教学英语教学报刊英语词汇
共3页<123>
聚类工具0