您的位置: 专家智库 > >

王治江

作品数:10 被引量:41H指数:4
供职机构:河北理工大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字

主题

  • 8篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇翻译策略
  • 1篇大学英语
  • 1篇定语
  • 1篇定语从句
  • 1篇定语位置
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事视角
  • 1篇意境
  • 1篇意境再现
  • 1篇意识流
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇异化
  • 1篇英汉
  • 1篇英译
  • 1篇英译中
  • 1篇英语
  • 1篇尤利西斯

机构

  • 10篇河北理工大学
  • 2篇华北煤炭医学...
  • 1篇河北师范大学
  • 1篇北华航天工业...
  • 1篇河北工业大学

作者

  • 10篇王治江
  • 2篇张笑双
  • 2篇何冀
  • 1篇张晓静
  • 1篇王郑宁
  • 1篇张晶晶
  • 1篇张宏
  • 1篇常亮
  • 1篇赵亮
  • 1篇王密卿
  • 1篇吕宝军

传媒

  • 7篇河北理工大学...
  • 1篇河北师范大学...
  • 1篇中国成人教育
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 3篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
旅游景点名称翻译被引量:16
2008年
旅游景点名称翻译是旅游翻译中一个重要的方面,景点名称翻译的好坏直接关系到外国游客对旅游景点能否有个好的第一印象。国内目前在这方面的研究比较薄弱,可供指导的理论比较缺乏。通过引入功能翻译观,对旅游景点名称讲行分类梳理,并分析现实的景点名称翻译中存在的某些问题,从而找到这方面翻译的普遍原则并给出解决途径,以期为这方面的研究做一个试探性的努力。
常亮王治江
关键词:功能观目的论
译者的主体地位被引量:1
2005年
主要从三个方面论证了译者的主体地位。首先介绍了跨文化交际翻译模式,并在此基础上通过对该翻译过程的分析论证了译者在翻译过程中的不同角色,以此来证明译者的主体地位;其次通过分析影响译者翻译目的、对象和方法等的因素,证明了译者相对的主体地位;最后,文章从译者的风格和译作的地位方面论证了译者的主体地位。
何冀王治江
关键词:译者角色
诗歌翻译的意境再现被引量:3
2006年
诗歌意境在翻译中的成功再现与否,在很大程度上决定着整首诗翻译的成功与否。本文基于许渊冲教授的“三美”理论和阎德胜教授的逻辑翻译理论探讨诗歌翻译中的意境再现。诗歌翻译中只有再现了原诗的意美、音美和形美,才能再现原诗的意境。而要想在译入语中实现这三美,又需要遵循译入语的审美逻辑。二者缺一不可,逻辑是前提,三美是内容。
吕宝军王治江
关键词:意境
文体分析——种系统的翻译批评方法
翻译批评对于提高翻译质量和促进翻译事业的发展有重要的意义,但是目前在我国对翻译批评的研究还很不够,在翻译批评实践中存在许多问题,比较突出的问题是批评缺乏科学的方法,表现出明显的主观性,缺乏客观公正性。一个合格的翻译批评家...
王治江
关键词:翻译批评文体分析翻译质量
文献传递
译者主体性及其翻译策略被引量:4
2010年
讨论了影响译者主体性发挥的主要因素以及这些因素对译者翻译策略选择方面的影响。不管译者采用何种翻译策略,其主体性都得到了彰显,其主观能动性都得到了发挥。
张晓静王治江
关键词:译者主体性翻译策略异化归化
从意识流语篇前景化的角度析《尤利西斯》的翻译策略被引量:4
2007年
《尤利西斯》可谓西方意识流小说的经典之作,作者乔伊斯在写作中大胆尝试,使语篇在词汇结构、句法结构和叙述模式上都突破了传统小说常规模式的束缚,突出了意识流语篇前景化的特点。如何将这些前景化现象在翻译过程中再现出来是一个值得深入研究的问题。
张宏王治江
关键词:尤利西斯意识流前景化叙事视角
汉诗英译中认知语境的构建被引量:6
2009年
认知语境是交际的必要前提,在汉诗英译中,译者有责任为读者提供理解译作所需要的语篇语境、情景语境和文化语境,通过认知语境的文内构建和文外构建,帮助读者建立起赖以获致与源语读者相同或相近反应的心理图式。只有这样,才能让世界读者领略到汉语诗歌优美的语言和深邃的哲理。
王密卿王治江赵亮
关键词:汉诗英译认知语境
大学英语中英汉定语位置的对比及翻译被引量:2
2007年
英语定语灵活的位置和大量既可表示定语意义又可表示状语意义的定语从句和同位语从句,使得英语定语不仅从数量上而且从活跃程度上都远远超过汉语的定语。因此在大学英语的学习过程中如何处理英汉定语结构差异和及复杂定语长句的翻译就成为一个很重要的课题。
张笑双王治江王郑宁
关键词:定语定语从句翻译
翻译的符号学单位被引量:1
2007年
关于翻译单位的争论无论在国内还是国外都由来已久,翻译理论家们从不同的角度提出了各种不同的观点。在回顾了现有翻译单位的前提下,论证了翻译单位是一个多元、开放的描写性概念,进而从符号学的视角,提出了符号关系这一符号学翻译单位,论述了它的理论基础和可操作性,描述了翻译的过程,指出翻译的过程是译者通过重新构建与原语文本相对应的符号关系来实现原文信息在译文中最大限度再现的过程。
王治江张笑双何冀
关键词:符号学翻译单位
翻译中的文化迁移被引量:4
2009年
以教育心理学中的学习迁移理论为主要理论基础,分析翻译过程中文化迁移现象的形式及影响,目的是通过分析研究翻译与文化迁移的内在关系,对翻译所涉及的文化迁移现象做初步的探讨,为翻译过程中处理文化迁移现象及认识翻译对文化的影响提供新的思路。
张晶晶王治江
关键词:翻译文化文化迁移
共1页<1>
聚类工具0