您的位置: 专家智库 > >

胡婷婷

作品数:10 被引量:24H指数:3
供职机构:安徽师范大学更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学生物学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇生物学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇英译
  • 2篇英若诚
  • 2篇英语
  • 2篇英语翻译
  • 2篇目的论
  • 2篇《茶馆》
  • 2篇茶馆
  • 1篇大型底栖动物
  • 1篇大学生
  • 1篇底栖动物
  • 1篇动机
  • 1篇动机论
  • 1篇动物生态
  • 1篇动物生态学
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉差异
  • 1篇英译研究
  • 1篇正迁移
  • 1篇殖民语境

机构

  • 10篇安徽师范大学

作者

  • 10篇胡婷婷
  • 3篇张德让
  • 1篇黄顺红

传媒

  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇知识经济
  • 1篇焦作大学学报
  • 1篇安徽师范大学...
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇合肥学院学报...
  • 1篇海外文摘

年份

  • 2篇2021
  • 1篇2019
  • 2篇2016
  • 1篇2009
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2004
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语翻译中母语迁移的实证研究
2009年
文章通过对一定数量大学生英语翻译的作业的实证研究,结合相关参量进行调查分析,比较英汉语言的差异对大学生翻译的影响,以期找到发挥汉语正迁移作用、减少其负迁移作用的基本策略,从而帮助大学生提高英语学习的兴趣和效率。
黄顺红胡婷婷
关键词:正迁移负迁移英汉差异翻译
目的论与戏剧翻译——浅析英若诚英译《茶馆》
长期以来,翻译界对戏剧翻译所作的研究为数不多,缺乏系统的理论指导。戏剧的两大属性——可表演性和文化附载性的并存,导致了戏剧翻译中的一对矛盾:适应舞台演出的改变与文化特征的忠实传递。研究并解决这一矛盾成为当务之急。而理论界...
胡婷婷
关键词:英语翻译《茶馆》目的论英若诚
文献传递
改写的转喻——评《后殖民语境下的翻译:爱尔兰早期文学英译》被引量:4
2006年
《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》以爱尔兰史诗库丘林英译为个案,从政治背景、意识形态、诗学传统、语言运动等层面,全方位地揭示了后殖民语境中翻译的改写及其转喻性,研究视野开阔,材料丰富,加深了我们对翻译行为的理解,为类似文本的翻译研究提供了一个重要的参照。
张德让胡婷婷
关键词:后殖民翻译改写转喻
长江下游三水体大型底栖动物群落结构及水质评价
长江流域具有丰富的水资源,水库和湖泊是本地区人类赖以生存的淡水资源储存库。近年来,社会经济的不断发展使得本地区水库和湖泊面临的压力愈加严重,尤以长江下游经济发达地区更为严峻,水域生态系统结构和功能完整性受到严重影响。底栖...
胡婷婷
关键词:浅水湖泊底栖动物群落结构动物生态学
文献传递
“求真为本,务实为上”——以洪深翻译《少奶奶的扇子》中的戏剧符号“扇子”为例被引量:2
2016年
在戏剧翻译研究中,戏剧翻译的标准一直是学界争论的焦点所在。研究者大多各执一端,对戏剧翻译实践的评价往往有失偏颇。以近年兴起的"译者行为批评理论"为戏剧翻译研究新视角,考察洪深翻译的剧作《少奶奶的扇子》(原作为王尔德剧作Lady Windermere’s Fan),并以剧中最重要的戏剧符号"扇子"为例分析洪深统一于"求真—务实"连续统中的翻译行为,可得出"求真为本,务实为上"的戏剧翻译标准,为戏剧翻译实践和批评提供有价值的参考。
胡婷婷
志愿服务中大学生劳动精神培育研究
精神是人的内在不断展开、不断确证自我的过程,也是一个民族赖以长久生存的灵魂,唯有精神上达到一定高度,这个民族才能在历史的洪流中屹立不倒、奋勇向前。劳动精神既是我们中华民族优秀的传统美德,中国特色社会主义建设发展的重要部分...
胡婷婷
关键词:大学生志愿服务
全面深化新时代教师队伍建设改革背景下的高校收入分配机制分析被引量:1
2019年
以教育现代化支撑国家现代化,全面深化新时代教师队伍建设.高校规范教师收入分配激励体制,建立体现以增加知识价值为导向的收入分配体制,完善符合高校特点的岗位绩效工资制度,充分发挥绩效工资分配的激励导向作用.因此本文主要是展开对高校的收入分配机制的重要性研究,通过挖掘在绩效工资制度下,高校收入分配机制是如何发挥机制作用的展开探讨,旨在能够推动教育现代化发展,激发教育事业发展生活活力.
胡婷婷
关键词:绩效工资
目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》被引量:7
2005年
目的论将"翻译充分"作为译文评价的标准。文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采用了灵活的翻译方法,达到了既定的翻译目的,是话剧翻译中的典范之作。从目的论出发探讨译作的成功之处,有助于进一步理解翻译行为的性质以及翻译策略选择的依据。
胡婷婷张德让
关键词:目的论《茶馆》翻译策略
许渊冲唐诗英译研究——以边塞诗为例
2021年
常年从事翻译工作,被誉为 " 诗译英法唯一人 " 的许渊冲对《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》等传世名作进行翻译,让中华古典文化“走出去”,在中国古诗英译上有着卓越的贡献。本文便以边塞诗为例,对许渊冲唐诗英译研究进行研究。
陈文婷贺婧涵李祝平黄诗琪李亚婷胡婷婷
关键词:边塞诗家国情怀盛唐气象
内外皆宜 两全其美——从三篇爱尔兰小说的翻译看郁达夫的翻译选材动机被引量:8
2004年
从动机论的角度出发 ,从动机的内在要求、外在诱因及自我调节等三要素探讨郁达夫翻译爱尔兰小说的原因 ,认为郁达夫翻译爱尔兰小说是在特定的社会背景及个人因素的共同作用下 ,通过内在的自我调节后产生的行为活动。从动机论探讨个人的翻译活动有利于我们更加深刻地理解翻译者的主体性。
胡婷婷张德让
关键词:动机论
共1页<1>
聚类工具0